logo Sign In

THX 1138 "preservations" + the 'THX 1138 Italian Cut' project (Released) — Page 15

Author
Time
 (Edited)

I'll do my best. I misplaced the audio cable adapter I was going to use, so I've also got the sound of the projector grinding away on the DV tape. (Finding the SEN scene was a long shot!) It's pretty close what you translated before.

I'm wondering if the last reel is from a different print, hence the tv logo?

And in case you didn't know what today is, happy birthday to our favorite robot assembly line worker!

http://www.fandango.com/movieblog/happy-80th-to-robert-duvall-and-nowfive-great-robert-duvall-movie-performances-654187.html

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

So, how is it going with the syncing erri_wan?

Just so you know, I posted the scripted SEN scene here: http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/THX-1138-preservations/post/448800/#TopicPost448800 It could maybe be handy if the actual english dialogue is hard to make out in that scene, if it follows the script, that is. Just a thought.

About that extended scene and TV-logo... I was also thinking the same thing, SilverWook. Maybe the last reel is from a different print. Were they all in equal shape?

Can you please post a screen-cap of the opening title from your 16mm print? Don't bother if it means too much trouble for you, just a little curious to see how it looks, were they green?

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Nothing new yet but I'll do some more soon (took me hours just to do 30 minutes of the film, listen, rewind, listen again, translate, rewind to find the point again... worse of all when they all speak fast together. A nightmare the trial part, some minor stuff had to be cut for brevity as it happens with every dvd subtitle, no loss of meaning though).


I did keep that post of yours in mind when translating. Thank you again for finding it!

SilverWook in case you haven't understood yet we want a pirate camcorder copy of the extended scene projected from your film. LOL can you imagine the quality?!

Author
Time

msycamore said:

What do you think, Silver, is it possible to get rid of most of that pink tint, how did your Grande look before you worked your magic on that, Puggo?

It's hard to tell from a single screen cap.  Reel 2 of the PG was much more red than the others, but it's hard for me to tell from this screencap how reel 2 of the PG compares to this print.  From what little I see, it looks comparable.

"Close the blast doors!"
Puggo’s website | Rescuing Star Wars

Author
Time
 (Edited)

I'm at 1h07min into the film.

Now it would be the right moment to get me that extended scene written down SilverWook ;-)

Author
Time

Ok job done. THX is entirely subtitled in Englsh now. In the next few days I'll watch it again to check that everything is ok then I'll send it to... msycamore?

Author
Time

erri_wan said:

Ok job done. THX is entirely subtitled in Englsh now. In the next few days I'll watch it again to check that everything is ok then I'll send it to... msycamore?

That's great! Could you perhaps send me your Italian video also? It would be nice to begin work on it immediately, do we want a NTSC version of it as well? 

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time
 (Edited)

Of course! I thought you had it already msycamore. I'll upload it tomorrow with the subtitles so you can check it out, however keep in mind the job is not finished, I want to watch it again just to make sure, probably correct the timing on a few lines and check again the translation "afresh". I leave the job of correct formatting to you. I tried to keep in mind to finish sentences with a full stop and put italics on off-screen voices but I surely missed a lot of stuff.

SilverWook you already have the film in Italian therefore I can just send you the subtitles so you can enjoy robots declaring that personnel will be destroyed because outdated or that the other car was being driven by THX by thought transference, or again that THX on the loose is a biohazard that risks to infect the whole humanity with his germs of thought! Urgh!

Obviously now I know the film by heart in Italian. D'oh!

Author
Time

Thanks! No hurry though, send it when you feel you're completely done with the subs.

I hope this isn't an Italian video exclusive dub, if so, there's a risk the Italian audio will sound a little weird if you convert it to NTSC. But this dub was probably made for the Italian theatrical release, so I guess it won't be any problem.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time
 (Edited)

Guys, would you say "vehicle driven in thought transference" or "vehicle driven by thought transference"? Or else?

Also, do you say "Roger" when you aknowledge a radio message/order?

 

msycamore said:

I hope this isn't an Italian video exclusive dub, if so, there's a risk the Italian audio will sound a little weird if you convert it to NTSC. But this dub was probably made for the Italian theatrical release, so I guess it won't be any problem.

Mmmh I'm no expert on this matter.

Author
Time
 (Edited)

erri, I'd say "by thought transference", but let's hear it from the others

and yes, msycamore, just slow it down and it'll be fine. those weren't yet the days of tv exclusive dubs for movies, at least AFAIK.

Author
Time
 (Edited)

That's what I used, thanks Leo. If you would like to check some parts with me I can use a little counselling. While I successifully decoded the inaudible speeches (at last!), I've still got a couple of lines that are really obscure in their meaning and how to render them in English I can only guess (I've translated them temporarily but it's not the definitive version).

These few lines are parts of radio speeches, totally different from the English script so it's even hard to guess what the dubbers had in mind when they translated those words.

I give you one example. In a couple of scenes they say "fonorivelatore" which is, as far as I know, translated with "pick-up" but pick-up could be a confusing word especially in such short phrases so I decided to go for a more generic "sensors". I could use "transducer" but I leave the decision to Americans. Obviously in English it didn't even say anything like that. I give you the example

(Original version) "Your radiation level is 5 --"

(Italian version) "Fonorivelatore a 5 e --"

How would you translate it? Should I say "Transducer reads 5. --"? Would it make any sense? If it doesn't don't worry, neither does in Italian really. Why would they still use transducers for gramophone records in the 25th century??

 

Sorry guys for this "private" conversation with Leonardo.

Author
Time
 (Edited)

supereterodina, fonorivelatore.... Jesus, what was the deal with this localization?? Did they just take an electrical manual and threw in words from it into the script at random??

..... yeah, I'd go with "transducer", too, seems appropriate.

"Transducer reading : 5...."

You're doing a great job, erri_wan, I wish I could help more.

And kudos for translating "Il secondo tragico Fantozzi" into english, that must've been one hell of a job!

Author
Time
 (Edited)

Yeah it sounds like they had in mind a future based on half-century old technology. They don't even have the justification of having to lip-sync because most of that stuff is just off-screen voice.

"Transducer reading 5." etc sounds good enough (backwards localization is something I've never thought I would be doing one day).

If moderators don't mind I'll post here more doubtful stuff like this, I know it takes space from the thread but at least we can have more people eyeing up what we say, in case they want to suggest something too.

Fantozzi 2 is not finished yet, I'm really not dedicating too much time to it but it's a lot of fun. I can quote you one single line that identify the film "In my opinion... Battleship Kotionkin... is one big bullshit!" ;-)

If you've got a suggestion on how to translate the title "Il Secondo Tragico Fantozzi" you're very welcome. It seems easy but I can't make up my mind on which choice is best, none make sense. I don't think that The Second Tragical Fantozzi makes too much sense in English. For now it has a working title "Fantozzi 2"

Ok sorry for the off topic

Author
Time

"by thought transference" sounds right to me, but my English isn't that good though. Do not feel sorry for taking up the thread with this, erri_wan, that's what this thread is for, you're doing a great job erri! Thanks, Leo for helping out!

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

It's good to have Leonardo around, a second (and fresher mind) is really handy. After hours of translation one might get sloppy.

Author
Time

Hey guys, i've been reading this thread off and on basically since it was started, one of the reasons i joined ot.com. I am very excited with the work you are doing and would like to offer my assistance in creating some cover art (if needed) I made this one awhile ago (probably not the correct look for your project though)

Anyways, I find the work you all are doing fascinating and wish you all the best of luck with the project :-)

OT-DAWT-COM nieghbour and sometime poster (Remember, Tuesday is Soylent Green day!)

Author
Time

Nice, welcome aboard, Rogue-theX!  Assistance with future cover-art is very welcomed. Thanks. :) At this point we don't know if the Italian cut will be on a separate one or if we'll make this a 2-disc set.

IMO, we should not have the possible extras on the same disc as the "restored original cut" to sacrifice the much needed picture and sound quality on the main feature, so maybe on a separate disc or on the Italian feature disc. But this is all unnecessary to discuss at this point really, first we need to get this bad boy completed! ;)

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

 

Did you paint that cover rogue ? I think it really cool looking ,almost a blade runner feel.

“Always loved Vader’s wordless self sacrifice. Another shitty, clueless, revision like Greedo and young Anakin’s ghost. What a fucking shame.” -Simon Pegg.

Author
Time

I'm not entirely sure, but I think it was alternative artwork made for the limited 2004 release posters.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

msycamore said:

I'm not entirely sure, but I think it was alternative artwork made for the limited 2004 release posters.

 That is correct, i simply re-worked it to better fit a pre directors cut version.

OT-DAWT-COM nieghbour and sometime poster (Remember, Tuesday is Soylent Green day!)

Author
Time
 (Edited)

I don't particularly like that cover but your skills will come handy when the time comes Rogue-theX!

Thanks for your input.

Author
Time

Rogue-theX, I can see now that you even re-worked the "2004-lizard" on your cover, nice touch. :)

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Ah, thanks for clarifying.

I was actually thinking about this one earlier:

 

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com