That's what I used, thanks Leo. If you would like to check some parts with me I can use a little counselling. While I successifully decoded the inaudible speeches (at last!), I've still got a couple of lines that are really obscure in their meaning and how to render them in English I can only guess (I've translated them temporarily but it's not the definitive version).
These few lines are parts of radio speeches, totally different from the English script so it's even hard to guess what the dubbers had in mind when they translated those words.
I give you one example. In a couple of scenes they say "fonorivelatore" which is, as far as I know, translated with "pick-up" but pick-up could be a confusing word especially in such short phrases so I decided to go for a more generic "sensors". I could use "transducer" but I leave the decision to Americans. Obviously in English it didn't even say anything like that. I give you the example
(Original version) "Your radiation level is 5 --"
(Italian version) "Fonorivelatore a 5 e --"
How would you translate it? Should I say "Transducer reads 5. --"? Would it make any sense? If it doesn't don't worry, neither does in Italian really. Why would they still use transducers for gramophone records in the 25th century??
Sorry guys for this "private" conversation with Leonardo.