logo Sign In

THX 1138 "preservations" + the 'THX 1138 Italian Cut' project (Released) — Page 22

Author
Time
 (Edited)

Rogue-theX said:

As for audio, how about "monaural" or something?

Here you have the features:

  • Pan & Scan 4:3 (1.33:1)
  • Sound: Italian Dolby 2.0 Mono
  • Subtitles: English

 

1971 (1976), Approx. 81 minutes

Italian rating... ??

Rogue-theX said:

Myscamore, love your cover!!! That's gonna look awesome. If released as two seperate dvd's maybe have a similar design for both covers but with different art used for each one, so that when sitting on the shelf they look like they are part of a set? Personally i'd like to see this as a two dvd set, more room for bitrate on each disc and i really like Myscamore's cover!

Thanks, but I haven't really done that much yet, I think it's the artwork you guys like. ;) But I'll finish it, and don't let my attempts hinder you from doing cover art, the more the merrier. :) I'll take your suggestions into account when doing cover art for the original cut, I will probably use the '77 poster art for that one or the US homevideo art.

As for how we want to present it, don't worry, I definitely want the LD on a dual layered DVD on its own, I was just thinking that you could release that as a 2-disc set if we would want some extras, a single layer would be enough for that. The material would be stronger linked to that feature than the Italian anyway.

Rogue-theX said:

I did that, wondered if anyone would notice :D I wanted to have thx looking at the displays on the dashboard.

Oh, so it was you... I have a sharp eye. ;) I was actually thinking it was two different versions of the art out there for a second, those small revisions are done quite often.

 

The Italian video is finished and it's actually quite watchable now. I had a power loss in my building just when the encoding was about to finish, (which was fun, especially when my computer is so damn slow) but when I made the new encode, I screwed up somehow with the videobitrate setting, fortunately in the right direction, this will mean that erri_wan's file that was only 700mb with an average video bitrate of 1060kbps is now about 3gb big with an average of 5118kbps, quite an overkill. I just want to know if it's ok with you? I really don't wanna encode this a third time. It will take a little longer to upload and download though.

I'm going over the Italian audio right now and I noticed that it's out of sync in some places especially in the intro, have you noticed this Silver and erri? it seems to get in sync just as they splice to the opening credits. At first I thought I had done something wrong when I encoded the audio but it's actually this way on the source. I'll see if I can fix it...

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time
 (Edited)

About the Italian certification... according to imdb it's V.M. 14 (that's the DVD rating I think, probably the VHS was the same).

As for the out of sync... yes that reflects the sloppy dubbing of this film. If you can fix it it would be nice but if it's too much troubles don't worry at all. I don't remember particular moments that were out of sync except the generic and consistent bad sync all through the film. I don't think there is much you can do to fix that honestly, only be careful to correct the subtitles timing accordingly if you do.

I'm ok with the 3gb overkill considering that it will be contained in a second disc anyway. I feel your pain for the interrupted encoding though, power always seems to stop in the most undersiderable moments, it happened to me a lot in the past so I decided to buy a UPS (uninterruptible power supply) and stop worrying, best 69 euro ever spent!

I'll start writing a list of notes about the Italian release which we could then put in the DVD, maybe as trivia notes under the pictures from the gallery? (like Jaws DVD). Just an idea

I read on the bottom of the Italian poster "DISTRIBUITED IN TECHNICOLOR, PANORAMIC SCREEN". That means it must have been shown in cinema because I doubt VHS were in widescreen, we didn't even have Star Wars in widescreen until 1997!

Author
Time

Can I ask someone (anyone!) the favour to find me where Lucas tells about the Studios wanting to cut a few seconds off the film just for the sake of it? If I'm not mistaken, he also said in that interview that they wanted a different start to the film that should have been more explanatory for the public.

I can't remember if all this was in the audio commentary or in the DVD interviews.

Author
Time

The off kilter dubbing is part of the charm. ;)

erri_wan, I think it's discussed in the DVD documentary after the part about the disastrous screening for the Warner Bros. big shots.

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

But this particular sync issue is not a case of bad dubbing, that's not what I'm talking about, just take a listen at the intro again and listen to the audio of the car or the bikes when they cut back and fourth between them, or when the black dancer hologram first appear and you will hear that there is a delay. Maybe it's because of the various bad splicing that is going on. The print(s) they used was afterall in pretty bad shape.

Yes erri_wan, that poster is a real theatrical one.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

I've begun work on the subs and going through your translations, you have done a damn good job erri_wan! :) There was some spelling mistakes in it that I have corrected and I have a few questions regarding some lines, will report back later...

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

I might have done some typos here and there, thanks for fixing it. Feel free to send the corrected version back to me via email along with your questions.

I re-watched the video I put on youtube, yes I can see there is a little delay, more noticeable on the car engine noises. If you can fix it without too much effort I won't mind but it's not too disturbing for me.

SilverWook thanks I'll check that documentary on youtube

Author
Time

erri_wan said:

I might have done some typos here and there, thanks for fixing it. Feel free to send the corrected version back to me via email along with your questions.

I re-watched the video I put on youtube, yes I can see there is a little delay, more noticeable on the car engine noises. If you can fix it without too much effort I won't mind but it's not too disturbing for me. 

I have fixed the sync, it was actually just the intro that was off, from the moment the opening titles starts it is good all the way through the film.

I could send you my sub file erri, but it will not work with your video as it is converted to NTSC and also retimed for the audio sync correction I did.

Could you please send me your srt-file again? I forgot to make a copy of it, then I could also point out what I corrected in it.

I'm far from finished with the subs though, it's a lot of tedious work to make it read smoothly. Good subtitles, is subtitles you don't notice that much, I'll do my best.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

One thing I've wondered about, are different fonts and colors possible with DVD subtitles? Would be cool if they could somehow match the style of text used in the movie itself.

The studios never seem to do much with subtitles beyond white, yellow, and kind of blocky. (And it's really annoying when they inexplicably replace burned in subs with them too.) Closed captions on an old 1980's tv set have more visual appeal. ;)

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

There is, iirc, an onscreen limit of 3 colors, but vobsubs are bitmapped.

"Right now the coffees are doing their final work." (Airi, Masked Rider Den-o episode 1)

Author
Time

SilverWook said:

One thing I've wondered about, are different fonts and colors possible with DVD subtitles? Would be cool if they could somehow match the style of text used in the movie itself. The studios never seem to do much with subtitles beyond white, yellow, and kind of blocky.

Yes, it's possible to have different fonts and colors within the same stream. But as molly said there is a limitation when it comes to DVD subs and in the way they are stored, they are often quite ugly and blocky. But I have a pretty nice font I'm using that is easy to read, I can post a few samples later.

SilverWook said:

(And it's really annoying when they inexplicably replace burned in subs with them too.) Closed captions on an old 1980's tv set have more visual appeal. ;)

Yeah, I fully agree with you, I think that one of the reasons we see that so often nowadays is that the studios go back to the original negative more often (which is of course great) where the burned in subs aren't present, I guess. I think the other reason must have to do with making it easier for foreign releases.

erri_wan, I noticed than SEN is named JEN and OMM is named IMM in the Italian closing titles, are they pronounced that way in the film as well?

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Thanks for posting Silver. Yes, they will be a nice extra.  

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

erri_wan, I noticed than SEN is named JEN and OMM is named IMM in the Italian closing titles, are they pronounced that way in the film as well?

No, they have just been mistyped in the end credits but the names are pronounced correctly throughout the film.

Author
Time

erri_wan said:

No, they have just been mistyped in the end credits but the names are pronounced correctly throughout the film.

 That's what I thought, just wanted to be sure, thanks.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

I'm almost done with the subtitle-work for "The Man Who Escaped From The Future". Just taking a little break as it is incredibly boring work.

This is the font I'm going with:

The font is "Calibri" and I think it looks quite good and it's also easy to read. Let me know what you think.

So what is the correct way when typing FUGGI' in the Italian title? I also see it typed like this, Fuggì ...are both ways correct perhaps? I just want it to be correctly done on the cover I'm doing. I'm talking about the accent mark or whatever it is after the letter "I".

 

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Looks good!

Would it be possible to reposition the subs when computer screens are being translated so as not to obscure the original text? For example, all you really need is "subject" and "roommate" above the original Italian phrases. No need to translate the names, and "Possible Drug Theft" is fine where it is?

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

I'll see what I can do, I don't know how aesthetically pleasing it would be though. IIRC the various computer text isn't static either, it's gettin written as we see the screen. But it would surely help to have less subtitling in those areas.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

msycamore said:

So what is the correct way when typing FUGGI' in the Italian title? I also see it typed like this, Fuggì ...are both ways correct perhaps? I just want it to be correctly done on the cover I'm doing. I'm talking about the accent mark or whatever it is after the letter "I".

 

Well, it's an accent mark, yes, and the correct symbol is " ì ". If you ever see it written like this " I' " it's because no keyboards have the capital version of that I with an accent, which is " Ì ", and some people can't be arsed to look for it on the character map, or don't actually know it's there, so we use that surrogate. Here's the explanation from Wiki:

Stress

The grave accent marks the stressed vowel of a word in Catalan and Italian. Some examples from Italian are città "city", morì "[he/she] died", virtù "virtue", Mosè "Moses", portò "[he/she] brought, carried". Especially with capital letters, or when using a keyboard without accented letters, an apostrophe is sometimes used instead of it in Italian, thus E’ instead of È "[he/she/it] is", though this is considered (at least) inelegant and inaccurate (though the phrase un po’ meaning "a little" is infrequently spelt as un pò, because it's a truncated version of un poco).

In Italian there are pairs of words, one accented and the other not, with different pronunciation and meaning, such as pero "pear tree" and però "but", and papa "pope" and papà "dad" (the last example is also valid for Catalan).

Author
Time

Thanks for the explanation Leo, but why did they type it like this on the opening titles then?

Maybe it's just a font variation? The original Italian poster have another style of it. That's why I was a little confused about it.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

msycamore said:

Thanks for the explanation Leo, but why did they type it like this on the opening titles then?

 

" FUGGI' "

 

Maybe it's just a font variation? The original Italian poster have another style of it. That's why I was a little confused about it.

Short explanation: it's an error.

Slightly longer explanation, partly made of guesswork:

It's an error carried over from decades of people using typewriters, which didn't have many symbols. As a matter of fact, some typewriters didn't even have the number 1, so it was substituted by I.

Author
Time
 (Edited)

I couldn't have explained it better. The accented ì also exists in capital letters Ì

so L'UOMO CHE FUGGÌ DAL FUTURO would be the correct form

Author
Time

If you guys say so. I find it really odd... what is that symbol anyway, that's not even a regular apostrophe they used.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Could it be `  ?

"Right now the coffees are doing their final work." (Airi, Masked Rider Den-o episode 1)