Sign In

Star Wars: Episode IV - A New Hope (Special Navajo Edition) Official DVD (Released) — Page 3

Author
Time

If you’re interested in trying to do the Navajo Greedo subs in the 77 theatrical style, I can try to help. I did a custom font that closely matches the 77 style, but I don’t think it’d have all the needed diacritics, so some Photoshop work may be required after the root characters are done.

Rikter said:

atsʼáhoníyééʼ nił hólǫ́ǫ doo.

I gotta ask… what’s this mean?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

If you’re interested in trying to do the Navajo Greedo subs in the 77 theatrical style, I can try to help. I did a custom font that closely matches the 77 style, but I don’t think it’d have all the needed diacritics, so some Photoshop work may be required after the root characters are done.

Rikter said:

atsʼáhoníyééʼ nił hólǫ́ǫ doo.

I gotta ask… what’s this mean?

  1. Yes, please but I need to sort out my plans and figure out whom to contact. I’ve been off the forum for so long I’m still playing catch up. Once I finalize the plan I will create a thread and contact you. THANKS!

  2. atsʼáhoníyééʼ nił hólǫ́ǫ doo = May the Force be with you

RiK

“My skill are no longer as Mad as the once were” RiK

Author
Time

CatBus said:

For the custom crawl, you may want to talk to the Krieg der Sterne Team (or at least Laserschwert). They may have some scripts or templates you can use to re-create the crawl without having to re-invent the wheel. That way you could also create a 1977-style Navajo crawl instead of an SE-style Navajo crawl, which would be more appropriate for a Despecialized version anyway, although not the same as the DVD version.

CatBus - You are brilliant! once I’m ready I sketched out the plan I’ll be doing some PM’s

  • RiK

“My skill are no longer as Mad as the once were” RiK

Author
Time
 (Edited)

Rikter said:

CatBus said:

If you’re interested in trying to do the Navajo Greedo subs in the 77 theatrical style, I can try to help. I did a custom font that closely matches the 77 style, but I don’t think it’d have all the needed diacritics, so some Photoshop work may be required after the root characters are done.

Rikter said:

atsʼáhoníyééʼ nił hólǫ́ǫ doo.

I gotta ask… what’s this mean?

  1. Yes, please but I need to sort out my plans and figure out whom to contact. I’ve been off the forum for so long I’m still playing catch up. Once I finalize the plan I will create a thread and contact you. THANKS!

Sure. The only thing I need to know is what resolution you’re aiming for (720p, 1080p, 2160p). I’ll create full-frame transparent subtitle overlays that position the subtitles just right for a DeEd-sourced preservation.

  1. atsʼáhoníyééʼ nił hólǫ́ǫ doo = May the Force be with you

This leads me to two other questions…

Do you write “May the Force Be With You” differently if you’re addressing multiple people (i.e. “you” is plural)?

Do you know, or know someone else who knows, enough Navajo to create full-film subtitles using the already-done translation from the dub? Or even enough to fanedit the other two films? Because it sounds like you really want to do a lot of thankless work, and I want to convince you to instead do an extraordinary amount of thankless work 😉

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Subs from the Navajo DVD:

Subs reconstructed using DeEd, Project Threepio and a little Photoshop:

Navajo text with 1977 theatrical styling – what’s not to like about that?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Wow that looks amazing. How does one get a copy? Asking for a friend. Lol. I know I may have asked before but I’m not really tech savoy as most folks.

CatBus said:

Subs from the Navajo DVD:

Subs reconstructed using DeEd, Project Threepio and a little Photoshop:

Navajo text with 1977 theatrical styling – what’s not to like about that?

Author
Time

CrazyNavajo said:

Wow that looks amazing. How does one get a copy? Asking for a friend. Lol. I know I may have asked before but I’m not really tech savoy as most folks.

CatBus said:

Subs from the Navajo DVD:

Subs reconstructed using DeEd, Project Threepio and a little Photoshop:

Navajo text with 1977 theatrical styling – what’s not to like about that?

Well, that’s just a mock-up. I have the subtitles (and the subtitles alone), and I Photoshopped them over a still image from the film. Working them into real video is a wee bit more work, and that’s what Rikter is proposing. As long as he can get the subtitle-free video (which exists – Harmy made the version that Krieg der Sterne is based on), then the video is doable. But I believe he also wants to render a Navajo crawl as well. So getting a copy of the video is still quite some time and quite some work away.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Womp rats!

originaltrilogy.com Moderator

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

Disney+ Finally Adds Navajo Translation for Star Wars: A New Hope’:-

https://www.cbr.com/disney-finally-adds-navajo-translation-for-star-wars-a-new-hope

The Navajo language dubbed version of Star Wars: A New Hope is now available to stream on the Disney+ platform for the first time since its 2013 debut.
 

And it is available in 1080p HD too. 👍
 

originaltrilogy.com Moderator

The Star Wars Trilogy; three timeless adventures that changed movie-making forever!’ - no longer available.
 

Author
Time

oojason said:

Disney+ Finally Adds Navajo Translation for Star Wars: A New Hope’:-

https://www.cbr.com/disney-finally-adds-navajo-translation-for-star-wars-a-new-hope

The Navajo language dubbed version of Star Wars: A New Hope is now available to stream on the Disney+ platform for the first time since its 2013 debut.
 

And it is available in 1080p HD too. 👍
 

Thanks for the link!

The limited edition DVD didn’t translate the “STAR WARS” title, only “Episode IV: A New Hope” – but your link shows the Navajo translation for STAR WARS: SǪ’TAH ANAA’. Now the Navajo subtitles will be just a little more complete (next Project Threepio release).

Open request: Anyone who wants to transcribe the Navajo dub into text would allow me to make complete Navajo subtitles for Star Wars, rather than just translations of the onscreen text. It would be much appreciated!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Preserving the force of Navajo language: Dubbing ‘Star Wars: A New Hope’’:-

https://cronkitenews.azpbs.org/2021/09/17/preserving-the-force-of-navajo-language-dubbing-star-wars-a-new-hope
 

^ A quality and absorbing article on how the Navajo language dubbing for Star Wars came about - including how it was put together - and also with some touching and personal stories from those involved. Well worth a read.

 

Rikter has put together a superb DVD cover for this release too:-

Star Wars: Episode IV - A New Hope (Navajo Limited Edition) Preservation DVD Cover

 

 

25/11/21 Edit: an article up on the official Star Wars website…
 

It shattered the world’s perception: the story of the Navajo-language dub of Star Wars: A New Hope’:-

In celebration of National Native American Heritage Month, Manuelito Wheeler tells StarWars•com how his dream of a Navajo translation of Episode IV came to be

www.starwars.com/news/navajo-language-star-wars-a-new-hope
 

originaltrilogy.com Moderator

The Star Wars Trilogy; three timeless adventures that changed movie-making forever!’ - no longer available.
 

Author
Time

Wow, much thanks to Clarissa Yazzie for providing the Diné translations in that article. I have not found the original Diné script anywhere for subtitling purposes, but it’s a start.

And for those who didn’t piece together the name on the translation credit, Clarissa also voiced Leia – and nailed it!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)