- Time
- Post link
Lord Grievous said:
Too many movies get dubbed, countries like France and Germany dub every foreign language movie automatically.
Here in Belgium we only dub some children's cartoons and movies, I watched Star Wars when I couldn't yet read and understand everything they said in the movie but I still liked it.
Every time I switch channels and accidentally hear the Simpsons or Star Wars in French I crinch.
If you don't want to watch the film as it was intended, don't watch it at all. You might as well watch it with your eyes closed or with the sound muted.
I hear you! Until recently, this was the common practice here (Bulgaria) - dub children cartoon and family/comedy/soap-opera TV series - everything else, esp. movies was strictly subtitled. Given the awful quality of every TV channel over here (something like 480p, 4:3, 2 channel stereo) it was at least bearable to listen to the original audio track... since a few months, there seems to be a national regulated policy to dub everything, besides the late-evening movies (not porn, the more violent ones)... agh, it's unbearable! :(
Ady, have you tried tweaking the pitch of Luke's voice in that scene, where he mixes up te Rogues' numbers? It has bothered me before, and while I appreciate the fix, his voice sounds... off?
One last question (isn't in the first post, I checked) - do you plan to release a Matroska .mkv encoded version besides the Blu-Ray one - or maybe let someone else encode it? I don't have a player, neither a PS3 for the BluRay.