logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 98

Author
Time

CatBus said:

frater said:

DVD-BOY said:

I think Frater may have been saying the Dutch subtitles used ‘O’, and like English, modern Dutch also uses ‘Oh’.

That was how I interpreted his comment.

Yes, that’s correct.
In 3PO’s Dutch subtitles “O” is used instead of “Oh”.

When I wrote it I actually thought it was done in the English one as well, but I just checked and it isn’t the case.
I must have had another subtitle at hand.
I also quickly checked the German one. That one too has the, IMHO, correct “Oh”.

So, it’s only the Dutch subtitle that could have an improved “Oh”. 😉

Ah, OK. I can make that change.

So there are Dutch subtitles for 4K77? Where can I get them? You won’t believe how long I’ve been searching for these…

Author
Time

legion7272 said:

So there are Dutch subtitles for 4K77? Where can I get them? You won’t believe how long I’ve been searching for these…

Yes indeed. PM sent with a download link.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hello, I am also looking for the subtitles for Episodes 4, 5, and 6. Thanks in advance.
-imachubchub

Author
Time

Hey, I was wondering if I could get the SRT files for 4, 5, & 6? Please and thanks so much in advance.

-ThatGuy

Author
Time

Could I possibly get eng subs for the three movies for the latest despecialized editions? Thank you for your work all these years.

Author
Time

Thank you so much! Your work is legendary 😃
I also got Harmys Respecialized '97 version, which I feel was my first introduction to Star Wars as a child (Outside of dad talking about it :p), from what I can find that needs the SE subs slightly delayed (no problem), but I’m having a bitch of a time finding them. Does anyone know where I should look for the proper subs?

Author
Time

gothic251 said:

Thank you so much! Your work is legendary 😃
I also got Harmys Respecialized '97 version, which I feel was my first introduction to Star Wars as a child (Outside of dad talking about it :p), from what I can find that needs the SE subs slightly delayed (no problem), but I’m having a bitch of a time finding them. Does anyone know where I should look for the proper subs?

I definitely don’t, aside from trying your typical subscene-like places.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hello, could I also get the subtitles for episodes 4, 5 and 6? Thank you in advance.

Author
Time

I would love a link to the subtitle pack. Preparing to show the original trilogy to my son for the first time.

Author
Time

Uthen said:

I would love a link to the subtitle pack. Preparing to show the original trilogy to my son for the first time.

PM sent.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hello, could you send me the download link, please? Appreciate your work!

Author
Time

Hello, could you please send me the latest version of your subtitle pack? Much appreciated!

Author
Time

Eriol said:

Hello, could you please send me the latest version of your subtitle pack? Much appreciated!

PM sent.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again 😄
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.

How important is it to use the characters names on every line?

will I overdo it if I have names on almost every line?

Is there anything else that I should be aware of while doing these subs?

I was looking around in opensubtitles.com for SDH subs just to have something to compare with the SDH subs that you have. There was some differences. I guess that the one I found was from a newer version and I only looked at ANH.

What source is prefered?
I could merge the differences from both subs while keeping the timing from your subs.

EDIT: I could update your SDH subs with a newer source, making them a little more modern… 😄

There is of course differences in american SDH and swedish/european SDH standards.
It is not easy to find any deseant instructions on how to create this kind of subs, when it comes to the swedish language.

The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?

Author
Time
 (Edited)

Rondan said:

Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again 😄
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.

The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?

First things first – if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and I’m always making minor adjustments that don’t even make the changelog (“subtitle #33 appears one frame later”, etc). I never simply take a subtitle from someone and put it directly in my project – I always align it with the latest version. For something like this – SDH subtitles don’t have a template like other subtitles, we will have to wing the process a bit, but it’d likely work.

In fact, because it’s been so long since the latest release, there’s a good chance you may want to use my personal current files as a basis, just to make things easier.

Assuming no changes to the actual Swedish subtitles (just adding SDH), the files you’d need are:
srt\original\SW-eng-SDH-full.srt
srt\original\ESB-eng-SDH-full.srt
srt\original\ROTJ-eng-SDH-full.srt

resources\fragments\txt\SW-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ESB-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ROTJ-eng-SDH.txt

…plus the regular Swedish subtitles.

The SRT files you could just scan for square brackets “[]” and colons “:” and that would show you where the English SDH cues were placed. Keep in mind that some of these SDH cues may change the timing of the line, so check that as well. As for formatting, I’m mostly just interested in making sure the SDH cues look distinct from regular subtitles. That’s why I use brackets AND all caps. Other SDH formatting styles could work, but… the formatting code in the rendering script specifically looks for square brackets and colons, so it that’s changing, there’d need to be a corresponding code change. We can use different formatting, but whatever we choose needs to be clearly identifiable by my not-very-clever Python code so that it can format the text correctly.

For speaker identification, I only ID the speaker if the speaker isn’t visible/identifiable onscreen AND it’s not obvious from the context who the speaker is (i.e. it’s not the same speaker continuing to talk but no longer visible, or there’s just nobody else who could be saying this). It’s actually not that common, but you can check the English SDH subtitles for where I decided to do it. This causes some interesting situations, where, for example, Yoda’s very first line is spoken offscreen and needs an ID, but you would spoil the reveal if you gave his name, so I just call it “OTHER VOICE” in that instance! If you feel like there are speakers that should be ID’d that I haven’t done this for, let me know – they’d need to be ID’d in any language.

The fragments are where it gets very, very weird. You’ll see that there’s a sync target called “localized” that gets a lot of “[ ALIEN LANGUAGE ]” entries. That’s because, in English, there’s a localized version of the film with burnt-in subtitles, and “[ ALIEN LANGUAGE ]” just tells the viewer that Greedo/Jabba isn’t speaking English. It’s not really applicable to Swedish since there’s no Swedish dub. You’d just add “[ ALIEN LANGUAGE ]” to the full subtitles, like I do in the English *-full.srt files. Then there’s a surprising amount of changing around SDH subtitles for the mono mixes, and so on, and that’s all handled in the fragments.

One thing is that, for the sake of simplicity, and SDH project should be ONLY SDH. If we need to make changes to the Swedish translation, it would be better to do all of that first and only after that’s done to start with the SDH work.

It would be a lot of work, but it could be done. Let me know if you’re still interested, and I’ll share the current files.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:
First things first – if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and I’m always making minor adjustments that don’t even make the changelog (“subtitle #33 appears one frame later”, etc).

I looked in the swedish guidelines and they do use square brackets and colons too. No need to change any scripts for this.
I am not interested in changing the swedish subs more then adding the SDH lines and re-aline the text with the timing of the SDH subs.
Send me the files and I will give it a go 😄

Author
Time

Hi, i’d love to get the download link, please…

Thanks in advance CatBus!! Amazing work!!

Author
Time

Brocualo said:

Hi, i’d love to get the download link, please…

Thanks in advance CatBus!! Amazing work!!

PM sent.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi, thank you for your massive work! I am looking for finnish subtitles for original trilogy. Could you please send me download link? Best regards!