logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 97

Author
Time
 (Edited)

frater said:

Hi Catbus,

Thank you very much.

I just received the subtitles and I was wondering if you agree that it would be a good thing to (also) distribute them as MKV files.

I designed Project Threepio as more of a supply-side project. i.e. people who make Star Wars preservations create the MKV files, grabbing the PGS files to mux into their projects. In theory, users would never have to download Project Threepio because their video source already included the subtitles.

This hasn’t worked out in practice. At best, preservations seem to include the SRT files for space-saving reasons, sometimes they don’t include subtitles at all, and projects that aren’t updated frequently can include old, outdated subtitles, either with old translations or missing new languages. Nevertheless, PGS files alone stretch my ability to distribute such large files. Adding MKVs, even if they didn’t include any video or audio, would increase the size further. I’m inclined not to.

Oh, and another thing.
Maybe it’s only me, but personally I prefer to use ‘Oh’ instead of ‘O’.

Yes, I agree, “O” is more of a poetic, religious, or reverential usage. But I don’t think “O” is used anywhere in the English subtitles. Are you suggesting a change somewhere?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

DVD-BOY said:

I think Frater may have been saying the Dutch subtitles used ‘O’, and like English, modern Dutch also uses ‘Oh’.

That was how I interpreted his comment.

Yes, that’s correct.
In 3PO’s Dutch subtitles “O” is used instead of “Oh”.

When I wrote it I actually thought it was done in the English one as well, but I just checked and it isn’t the case.
I must have had another subtitle at hand.
I also quickly checked the German one. That one too has the, IMHO, correct “Oh”.

So, it’s only the Dutch subtitle that could have an improved “Oh”. 😉

Author
Time

frater said:

DVD-BOY said:

I think Frater may have been saying the Dutch subtitles used ‘O’, and like English, modern Dutch also uses ‘Oh’.

That was how I interpreted his comment.

Yes, that’s correct.
In 3PO’s Dutch subtitles “O” is used instead of “Oh”.

When I wrote it I actually thought it was done in the English one as well, but I just checked and it isn’t the case.
I must have had another subtitle at hand.
I also quickly checked the German one. That one too has the, IMHO, correct “Oh”.

So, it’s only the Dutch subtitle that could have an improved “Oh”. 😉

Ah, OK. I can make that change.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Where can I get a copy of the Subtitles, Have someone who wants to watch the fan edit (and star wars for the first time) and they are deaf.

Thanks,

Author
Time

Tigershark4720 said:

Where can I get a copy of the Subtitles, Have someone who wants to watch the fan edit (and star wars for the first time) and they are deaf.

Thanks,

PM sent.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Can I get the subtitle files?

-Director

Been at originaltrilogy.com since around 2022. StarWars fan since I watched it for the first time.

PM me if you want to talk.

Author
Time

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Author
Time

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

And in the time of greatest despair, there shall come a savior, and he shall be known as the Son of the Suns.

Author
Time

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

That’ll likely be timed for release shortly after the Ojibwe dub becomes available on Disney+. Maybe late October or November?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

How fluent the Finnish subtitles are? Are they translated using a translator or?

-Director

Been at originaltrilogy.com since around 2022. StarWars fan since I watched it for the first time.

PM me if you want to talk.

Author
Time

Director said:

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

How fluent the Finnish subtitles are? Are they translated using a translator or?

LexX is a native Finnish speaker and a Star Wars fan… so the best combination.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

Director said:

LexX said:

CatBus said:

Don Porcino said:

Hi, does this project include Finnish subtitles on all the movies in the trilogy and if it does could i get them?

Yes it does! PM sent.

FWIW, the Finnish subtitles in Project Threepio were translated by one our own users, LexX. The official Finnish subtitles tend to be abbreviated/summarized, which loses some of the flavor of the original dialogue.

Indeed, and I have a new and improved, hopefully final version ready. I try to keep an eye out when the next update is coming and I can send those your way.

How fluent the Finnish subtitles are? Are they translated using a translator or?

LexX is a native Finnish speaker and a Star Wars fan… so the best combination.

Okay, that is good, I am Finnish so I wanted to know how good the subtitles are.

-Director

Been at originaltrilogy.com since around 2022. StarWars fan since I watched it for the first time.

PM me if you want to talk.

Author
Time

They will be updated on the next release, though, so stay tuned…

And in the time of greatest despair, there shall come a savior, and he shall be known as the Son of the Suns.

Author
Time

Can I get the subtitle files?

Author
Time

This looks amazing, can I please grab a link to the latest subtitles?

Author
Time

CatBus said:

But there’s always something, and I’ll just come out and say it. I hate the way Chrome renders text on Windows. Firefox does way better at this. I hated Chrome’s text rendering even as I moved the project to Chrome, hoping it would someday get better. There are lots of bugs filed on this, all lumped under a single uber-bug here. The gist is this: Chrome’s text is too light, too thin, too spindly. Bold text looks more like semibold, semibold looks more like medium, medium looks more like regular, and so on. That doesn’t mean that text is bad or unreadable or even unpleasant (some people prefer it this way, and that’s okay), but it does mean that the appearance of the text differs from the intent of the person who chose that font and weight. And for subtitles, that’s important.

FWIW, it looks like this Chrome bug is moving again, which may just end my last gripe about how my subtitles look when rendered using Chromium on Windows. It’s still in “experiment” mode (1% of installs have it enabled), but at least theoretically, it may be enabled by default at some point in the near future.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)