Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 81

Author
Time

Hi, can I get the link for the subs as well!

Thanks in advance!

Author
Time

I could use a link for the subtitles too. Thanks in advance!

Author
Time

Could I get the updated subtitles please? Thx in advance - an amazing project!

Author
Time

howdy, and thanks for the hard work! Can I get a link for the subtitles? whenever you’re free, thanks in advance!

Author
Time

Anybody know what the native and mono subtile naming formats stand for?

One option is even named en-native-mono?

I finally found out what forced and full mean, i.e. subtitles only during non english parts and subtitles during all dialogue.

Thanks.

Author
Time
 (Edited)

There’s a README file included with the project which explains all of the file names. I haven’t used the term “forced” in years, so I think you have a very old version. I sent you a link to the current version.

Summary of the meanings of the various filenames:

  • mono: indicates subtitles designed to accompany the unique dialogue in the mono mix
  • SDH: indicates subtitles designed for the deaf and hard of hearing
  • full: everything is subtitled
  • titles (previously forced): only onscreen text is subtitled, to accompany a dub that does not voice over the onscreen text (and/or alien languages)
  • native: no onscreen text is subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
  • nocrawl: the opening titles and crawl are not subtitled, typically designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles
  • match: same as native, but designed to mimic the appearance of theatrical alien subtitles
  • alien-35mm: subtitles for alien dialogue only, taken directly from 35mm film elements
  • alien-reconst: subtitles for alien dialogue only, rendered to look almost exactly like reference images of the theatrical alien subtitles
  • template: used only for creating new subtitles
  • compat: indicates that the text is specially formatted for broader compatibility with media players

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Could I get the link to the subs also? Thanks.

Author
Time

PM sent. If you are fluent in both Japanese and English, I’d love some help comparing two different translations to see if one is distinctly better than the other.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

There’s a README file included with the project which explains all of the file names. I haven’t used the term “forced” in years, so I think you have a very old version. I sent you a link to the current version.

Summary of the meanings of the various filenames:

  • mono: indicates subtitles designed to accompany the unique dialogue in the mono mix
  • SDH: indicates subtitles designed for the deaf and hard of hearing
  • full: everything is subtitled
  • titles (previously forced): only onscreen text is subtitled, to accompany a dub that does not voice over the onscreen text (and/or alien languages)
  • native: no onscreen text is subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
  • nocrawl: the opening titles and crawl are not subtitled, typically designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles
  • match: same as native, but designed to mimic the appearance of theatrical alien subtitles
  • alien-35mm: subtitles for alien dialogue only, taken directly from 35mm film elements
  • alien-reconst: subtitles for alien dialogue only, rendered to look almost exactly like reference images of the theatrical alien subtitles
  • template: used only for creating new subtitles
  • compat: indicates that the text is specially formatted for broader compatibility with media players

Thanks so much.
Everything makes sense now.
Cheers