Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 71

Author
Time

BTW, if you’re willing to help compare two different Japanese translations, I’d love some help on that front. I have a feeling the translation we use right now is the original theatrical one, which may have been rushed, and the other translation is from the home video releases, which had a little more time for better translations.

Thank you for the link! I’m not very good at reading Japanese, it’s mostly for my wife and my kids. But just in case, can you tell me what files I should compare exactly?

Author
Time

The files for comparison aren’t all in the project (yet). I’ll make a separate link for these works-in-progress.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Okay, I finally received the one piece that I decided I didn’t want to release a new version without (the last file of the new Arabic translation). That doesn’t mean I’m 100% ready–I still need to do some processing of that file, etc, but it’s now just a matter of time. 11.0 is imminent… for certain generous definitions of imminent 😉

If you have any improved translations, now is the time to send them in if you want them in the next version. I’ll still take them afterward, of course, but there may be a delay before the next version of Project Threepio is released.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I would like to get the norwegian subtitles please.

Author
Time

I need to update my spanish subtitles. Can you please send me the link to download it?

Author
Time

If you can wait a day or two, there’s a new major project release in the works.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

If you can wait a day or two, there’s a new major project release in the works.

Sure, thanks a lot!

Author
Time

Does Project Threepio go to eleven? Why, yes, yes it does…

Project files have been updated to version 11.0 (codename: “Leggo My Eggo!”), and the first post has been updated. Please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations.

Quite a few new languages have been added in this iteration, in addition to translation improvements for several existing languages.

Rough summary of changes from 10.1 to 11.0:

  • Added new languages: Bengali, Serbian (Latin & Cyrillic), Lithuanian, Macedonian, Latvian (all previous thanks to schorman13), and Burmese.
  • Improved translations for Arabic (thanks to RashadShehadeh)
  • Improved translations for Finnish (thanks to LexX)
  • Improved translations for Traditional Mandarin (thanks to kylefan)
  • Improved translations for Swedish (SW and ESB only, thanks to Rondan)
  • Improved translations for several other languages: Indonesian, Malay, Persian/Farsi, Vietnamese, Ukrainian, and Estonian (again, thanks to schorman13)
  • Changed language code for Malay from MSA to ZSM (to better distinguish it from the Malay/MSA macrolanguage that includes both Indonesian/IND and Standard Malay/ZSM)
  • resync_subs script now supports Return of the Pug (Puggo’s 16mm ROTJ preservation)
  • Alien 35mm subtitles (in English) are now available in 2160p (4K) resolution, and are also available downscaled to 1080p and 720p – these are the 35mm theatrical Greedo/Jabba subs for subtitle-free preservations (thanks to the 4K77 and 4K83 projects, Faithwyn and ChainsawAsh)
  • The README now allows you to more intelligently filter down Project Threepio’s somewhat unwieldy list of available subtitles to just those that would be most applicable to a particular region of the world (using Blu-ray and DVD regions as an example). Since disc-based formats and some media players are limited to 32 subtitle tracks, this is often necessary.
  • Added a new dual_subs script, which can be used to merge two subtitle files into a single new file, so that you can watch the trilogy with subtitles in two different languages simultaneously, using normal playback hardware/software. If you use this script with graphical subtitles, the first subtitle is displayed within the frame of the film exactly as before, and the second subtitle is added in the letterboxing below the film’s frame (see example image in first post). However, this does break CIH compatibility, and may extend outside title-safe and even action-safe areas, depending on which settings you choose. This was a user-requested feature from a long time ago, but the difficulty of handling graphical subtitles that didn’t have 100% matching timing kept me from being able to provide it until now.
  • All precompiled Windows executables are now built using Python 3.7 and PyInstaller (instead of Python 3.4 and py2exe).
  • To help anyone looking into the project’s scripting code, I’ve modified all code to better comply with various scripting style guidelines (e.g. PEP8 for Python). This doesn’t necessarily mean the code is actually well-written or even usefully commented, but it’s a start. I’ve also added clearer instructions in the README about exactly where edits should be made to the scripts in order to add new functionality, such as when you need to add support for a new language or preservation.

The new Serbian (Cyrillic) and Macedonian subtitles provide even more reason to use graphical subtitles whenever possible – to italicize text correctly in these languages, you need to use both a font and software that are capable of displaying the text correctly using the OpenType “localized forms” feature, and that software must also be aware of the language of the text it’s presenting. In much the same way RTL subtitles tend to avoid end punctuation, subtitles in these languages usually avoid italics. Project Threepio does not avoid italics in these languages, but as with RTL subtitles, provides “-compat” files without the formatting that may look bad in some players. But if you use the graphical subtitles, you don’t need to worry about any of this, and they are certain to display exactly as they are supposed to appear.

I’m very excited about the new Bengali and Burmese support. South Asia represents one of Project Threepio’s largest remaining areas for future growth, and I hope to be able to build on what we have. Since there are Hindi and Tamil dubs, I think it’s reasonable to assume Hindi, Tamil, and Urdu subtitles should all be within reach.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Great job everyone involved, thumbs up for this project.

And in the time of greatest despair, there shall come a savior, and he shall be known as the Son of the Suns.

Author
Time

CourtlyHades296 said:

If the OUT gets an official (U)HD release, will Project Threepio still be maintained?

That’s a really good question. My entire personal motivation for this project is that there isn’t even a respectful DVD-quality release of the OUT (recycled decade-plus-old Laserdisc on the DVD format with the wrong audio didn’t cut it even in 2006). Given what I’ve seen of the condition of these films, what I would be satisfied with as a fan is a respectful 1080p Blu-ray transfer. No SE changes, every attempt to maintain color and sound fidelity, but your typical well-done Blu-ray film damage cleanup and such is fine. UHD would certainly be gravy and I wouldn’t turn it down, but a top-notch Blu-ray would meet my needs and I’d be a delighted customer.

So would I maintain Project Threepio under such circumstances? To be blunt, no. I wouldn’t necessarily abandon it, though – I’ve written this thing to be a self-contained toolkit that anyone with enough knowledge could use and even maintain. So if someone else wanted to take over, I would stick around to show them the ropes.

That said, if I believed that there was even a remote chance that such an official release would be available to fans within my lifetime, Project Threepio would never have even started. Project Threepio is, in a way, founded on the idea that Star Wars will never be available to fans in any acceptable format aside from fan preservations, until it enters the public domain. Therefore it’s worth my time to make those fan preservations as globally accessible as possible, because public domain Star Wars is a long, long time from now.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

You should maybe try to contact Disney if they’d be interested in these subs if there’s any news on a release. I actually did for my part, but we’ll see what happens.

And in the time of greatest despair, there shall come a savior, and he shall be known as the Son of the Suns.

Author
Time
 (Edited)

Hello, CatBus! Sadly, the despecialized editions didn’t come with BD-SUP files for ROTJ or ESB, whatever the case, the beautifully done “native” and “matching” subtitles for Star Wars are only at ~v9.1. I wish to update these subtitles, and perhaps get some more. Could you please PM me a download link for Project Threepio?

Author
Time

CatBus said:

PM sent.

Thanks so much for all your hard work towards the greater preservational good.

Author
Time

Could I get the current version of Project Threepio please and thank you

Author
Time

Hi,
Thanks CatBus for Project Threepio 😃
I’m currently using v10 which is rather outdated now.

Could I get a link for v11 please ?

Have a nice day,
Cheers.

Author
Time

PM’s sent. I’ve also been informed that Project Threepio v11 is now available on MySpleen.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I’d also like an updated version. Could you please PM me the link?

Author
Time

You’re welcome, but a lot of the work was done by others – I’m just the curator at this point.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)