Sign In

Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress — Page 13

Author
Time

Coucou tout le monde,
Eh bien ça y est, la guerre des étoiles 2.7 avec le déroulant amélioré (j’ai placé le texte correctement par rapport aux étoiles du fond) et l’empire contre-attaque 2.0 (en attendant la 2.5) sont prête, voici quelques petites images pour illustrer tout ça, c’est ceux de l’empire contre-attaque parce que pour les modif du déroulant de l’intro de la guerre des étoiles, c’est visible qu’en mouvement. ^^
Intro:
http://hpics.li/20d3d90
http://hpics.li/61b2d1e

générique de fin:
http://hpics.li/45ca5c6
http://hpics.li/68b5249
http://hpics.li/29d3800
http://hpics.li/22edbe1

Author
Time

Ah ouais bravo c’est super impressionnant niveau qualité!
Merci encore pour ton dévouement!

Author
Time

Yotsuba said:

Coucou tout le monde,
Eh bien ça y est, la guerre des étoiles 2.7 avec le déroulant amélioré (j’ai placé le texte correctement par rapport aux étoiles du fond) et l’empire contre-attaque 2.0 (en attendant la 2.5) sont prête, voici quelques petites images pour illustrer tout ça, c’est ceux de l’empire contre-attaque parce que pour les modif du déroulant de l’intro de la guerre des étoiles, c’est visible qu’en mouvement. ^^
Intro:
http://hpics.li/20d3d90
http://hpics.li/61b2d1e

générique de fin:
http://hpics.li/45ca5c6
http://hpics.li/68b5249
http://hpics.li/29d3800
http://hpics.li/22edbe1

Tes captures d’écrans donnent envie. j’ai hâte de voir ta version !

Author
Time

Excellent! 😄
Beau travail, il me tarde de voir ça en mouvement. (Et petit shoot nostalgique en voyant ta dernière capture, j’avais oublié que Richard Darbois faisait une voix sur “Empire” d’ailleurs. Les deux futurs Indiana Jones ensemble, c’est amusant. 'Fin bref.)

Désolé si tu as déjà répondu à cette question, mais est-ce que ta version sera en VM ? J’ai enfin pu récupérer les versions BR des éditions Despecialized et j’ai regardé les deux premiers (une splendeur! J’y reviendrai ailleurs), mais c’est vrai qu’il y a plusieurs coquilles sur les sous-titres français, notamment sur Empire…

Author
Time

Excellent, bravo ! Merci beaucoup, je me réjouis de découvrir ça en mouvement 😃

Author
Time

Merci à vous ^^
Je fais de mon mieux pour proposer la version française la plus proche possible de l’originale.
Pour Richard Darbois en effet il double celui qui écoute les transmissions des droïdes sondes justement avec Lax qui double Ford on entends les deux en même temps 😉

La version restaurée (le nom français que j’ai donné pour despecialized parce que le mot anglais est une torture à dire à chaque fois) comporte le doublage français originale mais aussi la version originale en mono d’origine et en 5.1 d’origine (le multi-piste sortie pour certains cinéma aux US) accompagné de sous-titres en anglais et des sous-titres français revu et corrigé par mes soins (même si j’aimerai qu’une personne très bonne en orthographe vérifie un peu tout ça car il m’arrive de laisser des fautes ou d’avoir mal tapé des mots, j’ai relus plusieurs fois, il y en a toujours qui m’échappe.

Par contre comme je l’avais précisé j’ai mis Yan Solo, Dark Vador, Croiseurs interstellaires, Faucon millenium, aile-X, chasseur TIE, Etoile Noire, Rapide (pour les “snowspeeders” de l’empire contre-attaque) et Pistolaser (blaster je trouve ça moche), par contre j’ai mis C3PO, R2-D2, guerre des clones, Gouverneur Tarkin, Chewbacca (dès la guerre des étoiles donc pas de Chicktabba), j’ai plus ou moins ajusté ce qui avait besoin de l’être mais en gardant ce que je trouvais bon à garder, pour le reste les phrases sont bien plus proche de la VO (même si en fait la VF l’était déjà pour les dialogues généraux, les sens et les “catchphrases” sont celle généralisé pour la saga.
Enfin pour moi c’est optimal, le meilleur des deux mondes. 😃

Author
Time

Salut les gars.
Super travail sur “La Guerre des Etoiles” !
Les captures d’écran font vraiment baver.

Un petit endroit pour la version animée ? (surtout les génériques début et fin)

merci ^^

Author
Time

Yotsuba said:

Merci à vous ^^
Je fais de mon mieux pour proposer la version française la plus proche possible de l’originale.
Pour Richard Darbois en effet il double celui qui écoute les transmissions des droïdes sondes justement avec Lax qui double Ford on entends les deux en même temps 😉

La version restaurée (le nom français que j’ai donné pour despecialized parce que le mot anglais est une torture à dire à chaque fois) comporte le doublage français originale mais aussi la version originale en mono d’origine et en 5.1 d’origine (le multi-piste sortie pour certains cinéma aux US) accompagné de sous-titres en anglais et des sous-titres français revu et corrigé par mes soins (même si j’aimerai qu’une personne très bonne en orthographe vérifie un peu tout ça car il m’arrive de laisser des fautes ou d’avoir mal tapé des mots, j’ai relus plusieurs fois, il y en a toujours qui m’échappe.

Par contre comme je l’avais précisé j’ai mis Yan Solo, Dark Vador, Croiseurs interstellaires, Faucon millenium, aile-X, chasseur TIE, Etoile Noire, Rapide (pour les “snowspeeders” de l’empire contre-attaque) et Pistolaser (blaster je trouve ça moche), par contre j’ai mis C3PO, R2-D2, guerre des clones, Gouverneur Tarkin, Chewbacca (dès la guerre des étoiles donc pas de Chicktabba), j’ai plus ou moins ajusté ce qui avait besoin de l’être mais en gardant ce que je trouvais bon à garder, pour le reste les phrases sont bien plus proche de la VO (même si en fait la VF l’était déjà pour les dialogues généraux, les sens et les “catchphrases” sont celle généralisé pour la saga.
Enfin pour moi c’est optimal, le meilleur des deux mondes. 😃

Merci pour ces précisions. 😉
C’est amusant, la scène avec Richard Darbois est justement une de celles où j’avais repéré un problème sur les sous-titres français! (“Attendre” au lieu de “Attendez”). Un peu plus tôt, première apparition de C3PO et R2D2, il y a aussi un sous-titre furtif où Solo vouvoie carrément C3PO. Très bizarre et pas du tout conforme au personnage. 😄 J’avais repéré quelques autres coquilles, malheureusement je n’ai pas eu la présence d’esprit de noter le time code, j’étais plus en mode “visionnage plaisir”…

Sinon tes choix de traduction me paraissent cohérents et agréables à l’oreille. Peut-être un peu moins fan à titre perso de “Aile-X” et “Rapide”, mais demande à 50 fans leur avis et tu auras 50 réponses différentes, donc à un moment il faut trancher et écouter la Force, Luke. 😄

En tout cas il me tarde de récupérer tes restaurations en prévision du temps où ma fille sera en âge de les voir, car même si les versions blu-ray Despecialized existantes sont juste ultimes, l’absence de sous-titres FR partiels (quand on regarde en français, donc) sur le crawl et le langage extraterrestre les empêchent d’être 100% French-friendly. Même si là on est dans le pinaillage, tant on revient de loin avec cette trilogie. 😉

Author
Time

Si ça peut te rassurer, je voulais dire par j’ai pu oublier des fautes, je parlais des miennes qu’il peut y avoir parce que j’ai remplacer une phrase entière.
Par contre, il n’y a plus de vouvoiement et autre “attendre”, tout les texte je les ai corrigé au fur et à mesure du film, je n’ai pas juste survolé ^^
C’est le “désoreiller un gundark” qui m’a traumatisé et résolu à retraduire entièrement les sous-titres (il y avait aussi plein d’erreur dans la guerre des étoiles).
Aile-X la traduction était déjà comme ça dans les sous-titres du DVd et blu-ray, mais j’ai laissé parce que j’adore cette appellation et la phrase “un vaisseau type Aile-X”, pareil pour les Rapides, j’aime beaucoup cette appellation car plus parlante (Snowspeeder techniquement est faux puisque ce son juste des Speeder “Rapide” T-47 qu’ils ont du mal justement à adapter au froid ^^.
J’y pense je n’ai pas gardé Stormtrooper non plus, j’ai voulu gardé la référence d’origine “les troupes de choc” (comme en Allemagne Nazi), par contre je n’ai pas gardé la traduction “les troupes de la mort” de l’empire contre-attaque car il existe des “deathtrooper”.
Mais bon tout cela sera très bientôt disponible, j’ai du refaire encore l’encodage de la guerre des étoiles, je me suis aperçu lors d’un test que j’avais oublié un calque de dégradé et que le texte ne disparaissait plus en s’éloignant ^^;.

Author
Time

Coucou! Je viens un peu aux nouvelles!
Au fait, je me demandais : depuis quand le “la guerre des étoiles” du texte déroulant a été remplacé par “star wars”?
Je pense que c’était le cas pour l’édition spéciale, mais je me demande si cela n’a pas été modifié lors d’une sortie laserdisc ou vhs.
Merci en tout cas et bon courage!

Author
Time

I think the La Guerre des étoiles logo has been replaced by Star Wars since the DVD (the SE VHS still have the French logo).

Author
Time

En faite sur la toute dernière édition des VHS THX STAR WARS FRANCE 1995,le logo est “Star Wars” et même le texte à changer donc c’était bien avant les DVD

Author
Time

Lors de l’édition spéciale c’était encore “la guerre des étoiles”, la version THX ne compte pas car ils ont utilisé un master intégralement en anglais, même le texte déroulant était en anglais.
La guerre des étoiles a été remplacé par star wars à partir de l’épisode 1 la menace fantôme et les DVD ont suivi lors de leur sortis.
Je donnerai des nouvelles un peu plus tard sur les despecialized, je me suis aperçu encore d’une ânerie sur l’empire contre attaque m’obligeant à ré-encoder.

Author
Time

Salut à tous je me lance dans la numérisation vhs et je me refais les StarWars d’époque…et l’édition spéciale vhs France et franchement je n’imaginais pas avoir une bonne qualité d’images…

Author
Time

Encore une rumeur quasiment démentie sur la ressortie des versions d’origine.
Cela dit, j’en viens à me demander s’ils ne nous auraient pas mis des “Etoile de la Mort” dans le texte déroulant de l’épisode IV et des Han et C-3PO à tout va. Et s’il faut on aurait eu un mixage audio qui n’est pas le stéréo vf d’origine…
En résumé, vive Harmy et Yotsuba!

Author
Time

Sans compter que pour les sous-titres de Greedo et de Jabba on se retrouverait avec les sous-titres anglais incrusté plus les sous-titres français juste dessous comme pour le réveil de la force sur l’image.
Par contre désolé de tarder un peu avec les versions restaurées, je vais commencer bientôt le retour du jedi, mais je suis malade en ce moment. En tout cas, j’ai revisionné plusieurs fois les déroulants de la guerre des étoiles et de l’empire contre-attaque, je pense qu’ils sont bon pour le service et pareil pour les génériques de fin.
Voili voilou c’était les nouvelles. ^^

Author
Time

Bonjour a tous,
Je me demandais comment avançait ton projet Yotsuba.
Comment ça se passe ? ^^

Author
Time

Salut,

eh bien, ça avance lentement mais sûrement, je teste la police de sous-titrage pour Jabba pour voir si tout est conforme ou si je dois faire comme avec Greedo et les retracer à la main ^^
J’ai aussi fait la capture pour le fond étoilé et je vérifie aussi la correspondance pour la police du déroulant (j’ai pas envie de recommencer plusieurs fois comme pour les 2 précédents parce que la police n’était pas exact). Voili voilou, comme on m’a fourni les passages sans sous-titre en 2.5 du retour du jedi ça va me facilité la tâche.
Voili voilou pour les nouvelles.
😃

Author
Time

Ça a l’air de bien avancer ton projet 😃
Prends ton temps, hâte de voir le résultat. ^^

Author
Time

Bonjour à tous,
Je donne quelques nouvelles, j’ai décidé de faire quelques modifications dans les éditions restaurées de la guerre des étoiles.
Après une longue réflexion, je pense en effet qu’il y a des choses à corriger dans les films.
Avec l’aide d’enregistrement de différents doublages et avec l’aide d’adobe aftereffect, voici ce que j’ai décidé de modifier:

  • la scène avec les soldats de l’empire et les parents adoptif de Luke, Beryl et Owen, va enfin être intégrée au montage, vous avez pu voir les scènes coupés sur le net sous le nom de “Troops”.
  • La scène du Titanic aussi va être enfin intégrée, la fameuse vidéo où l’on voit le bateau détruit par l’empire retrouve enfin sa place sur Aldorande juste avant la destruction de la planète.
    -Yan Solo ne tire plus le premier, il ne tire même plus du tout, grâce à la modification des dialogues, on apprend qu’il avait une relation avec Greedo et qu’ils se retrouvent à la Cantina pour se séparer.

Je compte ensuite retravailler l’Empire contre-attaque où l’ont pourra enfin voir l’affrontement de Lando et de Godzilla tels qu’on le voit dans les scènes coupées sous le nom de Godzilla vs Disco-Lando et bien d’autres surprises encore !

Author
Time

Il faudrait encore ajouter ces deux personnages-là et le film serait absolument parfait !

Author
Time

Je dirais plutôt que c’est dantesque!
Merci!!!
Tu vises toujours le Star Wars day pour une sortie?