Okay, one more update before a fairly long pause. All of the audio work is done, forced subs are done, and now it's just down to the Japanese-back-to-English translation. I've got a friend in Japan right now trying to get a friend of hers to help, and we'll see how that goes. I have a few other options if this particular translator doesn't pan out.
What I'm working on is a template for her to use, i.e. mostly just the English subs with appropriate timing, so that, for the most part, she can just type in the new text and not worry about timing. However, I'm "pre-translating" the sections that have already been translated as home video extras (French castle, Knights of Ni).
And here's where some judgment calls come in. Both the Criterion LD and the BD have translations for the French taunting scene, but they are slightly different. I believe that the LD is more of a straightforward translation, while the BD occasionally tries to be funnier (of course, I could be wrong about this), and also the BD seems to translate a lot more fleeting minor background lines, which could get annoying if done for the whole movie.
So here's what I'm doing: when the LD and the BD are different, I opt for the LD translation. Where the BD provides the only translation, I use that. Then, for words and phrases that also appear elsewhere in the film, I pre-translate those for consistency. i.e. "Holy Grail" -> "sacred wine glass", "shrubbery" -> "bonsai", "Run away!" -> "Escape!", etc. Not because that's actually what is said in these other scenes, but just as a sort of guideline for the translator to fill in the gaps while maintaining some degree of consistency between the three different translations.