Originally posted by: Darth Chaltab Por que tiré Warbler de un puente?
huh?
Originally posted by: Shimraa *throws warbler off a bridge.
Shim played right into my trap!
*Warbler uses emergency parachute hidden on the warbsuit. Then gets out detonator and detonates the explosives he hid on the bridge earlier that day and destroys the bridge and Shim*
"You fell victim to one of the classic blunders, the most famous of which is 'Never get involved in a land war in Asia'." --Vizzini (Wallace Shawn), The Princess Bride ------------------------- Kevin A Webmaster/Primary Cynic kapgar.typepad.com kapgar.com
Originally posted by: Darth Chaltab Por que tiré Warbler de un puente?
What were you trying to say? "Why... ", now tiré I could interpret as "take"... "Warbler... of a... bridge?" Puente is bridge? So it's... "why throw warbler from a bridge", is that it?
“Voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same in any country.” — Nazi Reich Marshal Hermann Goering
I didn't have my dictionary handy and Freetranslation translated "to throw" as Para Tirar.
Oh crap. I asked him why I threw him off the bridge, didn't I. Blasted overly complex conjugations. I meant why did he(shim) throw Warbler.
Now that I think about it, I belive you were correct. I think that "to throw" is actually "tirar" in spanish ("para" is "to", so you might have a translation problem there). I'm not so good with spanish verb conjugation, it can get very confusing even for latin language speakers, but I think it IS "tiré". The only thing I would correct there is "una". "una puente", as "puente" is a "feminine" noun.
EDIT: I just checked, it IS "un puente". Oops. So I guess you made no mistakes... Muy bien señor Chaltab, hablas español muy bien. Mejore que yo.
“Voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same in any country.” — Nazi Reich Marshal Hermann Goering
Pienso que tu problemas son los similaridades en las dos idiomas.
Once I found a Portugese plot summary for the fictional DragonBall AF series in portugese. I knew that it wasn't real, but I translated it to see what it said, and I thought it was Spanish at first, so it only translated every other word, and I don't know how many were wrong.
“Voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same in any country.” — Nazi Reich Marshal Hermann Goering