logo Sign In

Info Wanted: Greedo/Jabba subtitle text in other languages?

Author
Time
 (Edited)

In the English subs for Greedo/Jabba, they include leading ellipses for continued dialog.  As below in the second subtitle:

He has no time for smugglers…

…who drop their shipments at
the first sign of an Imperial cruiser.

What I want to know is, for other languages (specifically: German, French, Spanish, Brazilian Portuguese), do they also use leading ellipses in this way?  Would it be incorrect style to use leading ellipses in any of these languages?

Thanks.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

When it comes to doing subs for films, I'm pretty sure it's just a matter of style and preference of the guy doing them combined with making it easy to read. For the '97 SE they didn't put ellipsis on the continuing line like they did in '77 for example. It varies wildly on how it is done on DVD subs as well. I guess there is no rule.

There are people that have been upset by the four dot ellipsis in the A long time ago preface and IIRC the three dots in the crawls for being typographical incorrect. ;)

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

msycamore said:

There are people that have been upset by the four dot ellipsis in the A long time ago preface and IIRC the three dots in the crawls for being typographical incorrect. ;)

Uh, no!  That wasn't me! I never get worked up about such things!

OK thanks.  I'll check some generic language style rules and go with that.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

The German subtitles (although re-created by me, these are following the typography of the original German version):

The TV-version looked like this:

Author
Time

Excellent, thanks.  Do you italicise ship names in German?  i.e. <i>Millenium Falcon</i>?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

At least we don't in the subtitles... uhm... are there any ship names in the Greedo/Boushh/Jabba subtitles?

If I remember correctly some German translations of EU novels put ship names in italics. It's definitely an option and not forbidden by some crazy law.

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

In the English subs for Greedo/Jabba, they include leading ellipses for continued dialog.  As below in the second subtitle:

He has no time for smugglers...

...who drop their shipments at
the first sign of an Imperial cruiser.

What I want to know is, for other languages (specifically: German, French, Spanish, Brazilian Portuguese), do they also use leading ellipses in this way?  Would it be incorrect style to use leading ellipses in any of these languages?

Thanks.

If with leading ellipses you mean the 3 dots :-)

In Spanish is correct but at the end of the sentence, not in the begining.

He has no time for smugglers...

...who drop their shipments at
the first sign of an Imperial cruiser.

was translated:

No tiene tiempo
para los contrabandistas...

que sueltan la carga
en cuanto ven un crucero imperial.

 

He’s no good to me dead

Author
Time

Laserschwert said:

At least we don't in the subtitles... uhm... are there any ship names in the Greedo/Boushh/Jabba subtitles?

If I remember correctly some German translations of EU novels put ship names in italics. It's definitely an option and not forbidden by some crazy law.

I'm doing subtitles for everything.  I'm just trying to match style with the Greedo subs whenever possible.  So the real question is, do you italicize ship names in everyday German, in newspapers, etc?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

Laserschwert said:

At least we don't in the subtitles... uhm... are there any ship names in the Greedo/Boushh/Jabba subtitles?

If I remember correctly some German translations of EU novels put ship names in italics. It's definitely an option and not forbidden by some crazy law.

I'm doing subtitles for everything.  I'm just trying to match style with the Greedo subs whenever possible.  So the real question is, do you italicize ship names in everyday German, in newspapers, etc?

No, it's not a standard. And subtitling the whole movies? Wouldn't it be the best then, to just use the DVD subs as a template?

Author
Time
 (Edited)

I am using the DVD subs as a template (I have to since I don't know the languages), but I'm correcting problems as I see them and style-matching the other subs is something I'm considering while I'm at it.  I know a little German too and have corrected a couple lazy subtitling problems toward the end of ESB for example, and OCR can do some pretty weird things to the subs, so manual cleanup is not really optional.  It sounds more difficult than it really is.  I'm pretty much done with all of the languages except Portuguese and am just doing "finishing touches" right now, which is why I'm asking weird questions like this.

See this post for why I want to OCR them instead of just using the existing graphical overlays (if you have text, you can do cooler effects when you render the graphics): http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/Looking-for-people-who-speak-German-French-Spanish-or-Brazilian-Portuguese/post/547180/#TopicPost547180

So by "not a standard", does that mean it cannot be italicized, or it can be italicized or not and doesn't matter?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

OK got all my answers.  FWIW all languages except French are okay to use leading ellipses as far as I can tell, so I'll follow that rule regardless of what the burned-in subs did in those languages.  And all languages including French can italicize ship names.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

OK got all my answers.  FWIW all languages except French are okay to use leading ellipses as far as I can tell, so I'll follow that rule regardless of what the burned-in subs did in those languages.  And all languages including French can italicize ship names.

 

If you want the castillian spanish subtitles for the GOUT, (regular and forced) let me know. Because I converted them from the DVD's to srt format 23,976 fps to use them for the Harmy's despecialazed releases and they work flawless... ;-)

He’s no good to me dead

Author
Time

CatBus said:

OK got all my answers.  FWIW all languages except French are okay to use leading ellipses as far as I can tell, so I'll follow that rule regardless of what the burned-in subs did in those languages.  And all languages including French can italicize ship names.

Depends on what are "all languages".

And in the time of greatest despair, there shall come a savior, and he shall be known as the Son of the Suns.

Author
Time
 (Edited)

LexX said:

CatBus said:

OK got all my answers.  FWIW all languages except French are okay to use leading ellipses as far as I can tell, so I'll follow that rule regardless of what the burned-in subs did in those languages.  And all languages including French can italicize ship names.

Depends on what are "all languages".

Yeah, sorry.  "All languages" in that post means "the four languages listed in the OP".

Also I already have the Castilian Spanish subs from the GOUT, no worries.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)