Ah, those subtitles are what’s called “burnt-in”, they are part of the picture itself.
The short answer is: because The Despecialized Editions are reconstructions of the theatrical versions, and the alien subtitles were burnt-in in the theatres too – so failing to have burnt-in subtitles wouldn’t be authentic. Other preservations, such as the German “Krieg der Sterne” preservation, have burnt-in German subtitles (and an alternate German crawl and credits), because prints shown in Germany looked like that. Similar projects exist for other print variations: Italian and French, maybe others.
The longer answer is that the alternative methods are much harder to make feel authentic, and require some odd authoring. On DVD downscales, it’s simply impossible to have separate subtitles look as good as burnt-in – the DVD format’s subtitle specs are flat-out awful. On Blu-rays, you can emulate the look very accurately, but things like having a very slight wobble (gate weave) on the subtitles, which is authentic, require animating the subtitles as a series of one-frame images, which isn’t well supported by some players, and can end up looking terrible or unreadable. Then, if you end up doing it anyway, then you have to auto-select the subtitle track when authoring, and make sure all of your alternate tracks still include those lines (right now, the English subtitles exclude those lines). And lastly, the Blu-ray format is limited in the total number of subtitle tracks you can have, so making them into a separate subtitle track means you need to possibly throw out one alternate language track, if you were maxing out your disc (and the Despecialized Editions definitely try to push the envelope on languages). It’s all technically doable to some degree, but there are trade-offs.
The ideal way to handle all of this is through seamless branching – have burnt-in subtitles for each of the known print variations: English, German, etc, on their own video branch, and then have a subtitle-free branch which is shown for other languages with no burnt-in option. It would also work for translated crawls, credits, etc – but seamless branching brings authoring to a whole new level of complexity. But it’s the best option, regardless. IMO having burnt-in English alien subs with translations in other languages shown at the top of the screen is the next best thing, and considerably easier to accomplish.
All of this is another reason why I really push the SUP files hard, and only recommend the SRT files for people who cannot use the SUP files. Among the other things they help with, they shift the translations for the burnt-in alien subtitles up to the top of the screen, so that they don’t clutter the bottom of the screen with subtitles in two languages, or worse, overlap them! You can see examples of this in the first post of the Project Threepio thread (click the Project Threepio logo in my signature)
Yes, I realize the Despecialized Editions include the SRT files instead of the SUP files. Harmy and I disagree on that point, and it’s his project to do what he wants with – not that I won’t keep trying to convince him.