
- Time
- (Edited)
- Post link
spoRv presents the AMANUENSES project…
Definitions of amanuensis: a person employed to write or type what another dictates or to copy what has been written by another. Amanuenses is plural, and defines all the persons who will be involved in this project
Project mission: transcript different languages dialogs (or written essays, scripts etc.) to plain text files, to be used for literal subtitles and as base for translations. It must be verbatim (word for word), done preferably by native language persons.
Sources: any Star Wars related - firstly the Original Trilogy, Prequel Trilogy; then all the extra materials that often are released only in english; could be audio-video (as movies, supplemental materials etc.), audio or written text.
Methods: usually the work will be done by hand, from scratch, listening to the dialogs or reading the text, then type the transcription; could be also based onto a previous work - like a standard subtitle file, or produced using other methods (OCR, speech-to-text); the most important thing is that the final work should be CHECKED by a human person.
Releases: all the released files must be plain text; could be only simple transcription, or other kind of files - like .srt subtitles; when files other than plain text are used, you should mention for which version is suitable. They will be release here:
http://amanuenses.pastebay.com
There are other free text hosting, but this one has more than 50,000 characters limit (actually 65,635), no ads, and we could use a free subdomain for this project…
I want to…
- post my content
Before all, read the simple posting rules - including a simple FAQ; then go to http://amanuenses.pastebay.com and post it there! Don’t forget to add it to the RELEASED CONTENT post! Of course, you could always post your comments and URL here.
- revise someone else’s content
Go to http://amanuenses.pastebay.com, take your content, change/adapt/revise it accordingly to your project, and post your new content in the same place. Don’t forget to add it to the RELEASED CONTENT post, with credit to the original poster.
- use someone else’s content
Go to http://amanuenses.pastebay.com and take what you need. It will be great if you visit the USED CONTENT post, and write the URL of the project or web page where the content is used, along with some comments.
- find help for my project
Post your request here; if someone could and would help you, he/she could post here, and post the released content on http://amanuenses.pastebay.com.
<span style=“text-decoration: underline;”>this project is open to everyone: you could help by trascribe a dialog in your language, and you could use the transcription done for your own project; don’t forget to give credit to everyone who deserve it!</span>
I decided to start this project after I worked with my OUT [ruLes] version; when I watched it properly, relaxed on the couch with my family, checking the italian subtitles, we all noted how far from the dialogs the subs are… they were only mere translations of the english subs!
A casual viewer can live with it, but I can’t! Then I decided to do literal subtitles; it could be useful to someone who wants to learn my language, or just have fun to read how a foreign word/phrase is written. Maybe it’s not top priority, but to me it deserves to be done!
At the moment, I’ve done the transcription of the italian soundtracks, both OUT and SET; marvins as almost finished the OUT french subtitles, and spielt mit is willing to do the same with the german subtitles…
This forum is great… I found here a lot of people who helped me with my projects; I hope this project will help someone else in exchange!
Sadly my projects are lost due to an HDD crash… 😦 | [Fundamental Collection] thread | blog.spoRv.com | fan preservation forum: fanres.com