logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 53

Author
Time

Actually, I was wrong about Catalan Star Wars, which only exists for the Prequel Trilogy (excluding Phantom Menace). However, there is a French-Canadian SE dub made for the Blu-Ray.

Author
Time
 (Edited)

Alternate dialects are welcome too (but someone needs to make the SRT files, ideally using the template files)

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

French Canadian only exists for PT. But there are theatrical/VHS Non-SE Catalan versions that no post-1997 release has.

Author
Time

Keep an eye out for me, thanks.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi CatBus
I have been helping Adywan to translate the english sub into swedish, and I would like to see the swedish subtitles from your project. Although I have finished the sub to Ady’s project, it would be interesting to see the difference between yours and mine. I used an older version of your project as a reference and I am sad to say it was not a good translation. Many of the english sentences was left out in the swedish subtitle and many of the sentences that were translated was shortened down or wrongly translated. I am not a professional linguist in any way but if you would like to have some help with the swedish subtitle just pm me.

Author
Time
 (Edited)

Sure–The Nordic language subs were all direct from the Nordic R2 DVD release of the GOUT, so those were all just the official Lucasfilm translations, problems and all (and possibly with a few more errors due to OCR, etc). And they all have more-or-less the same major problem, in that they use “summary” style translations–frequently skipping lines–which are popular there, I guess, maybe because Nordic words tend to be long. The Finnish subtitles have since been redone as a complete re-translation, but the Swedish (and Danish, and Norwegian) ones are in their original state, and I’m sure they could be improved.

I’ll send a PM with more info.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Is it possible for someone to send me just the fonts for this project. I am working on an edit and would like to try to match the subtitles of Greedo and Jabba for my prequel edits.

“You can’t polish a turd. But you can shape it to look like candy.”

Author
Time

I PM’ed a complete project link, which is the fonts you want plus a few gigs of data you don’t need, but it may be the best you can do.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Good news regarding the Tagalog dub of the Star Wars Saga: According to my friends in the Philippines, a Star Wars movie just aired last Saturday night in the Philippines (which means last Saturday morning if you’re in America like me) in TV5, who officially has the rights to release the Star Wars movies on free Philippine TV.

Bad news: It’s Attack of the Clones. But they also dubbed the first six films in Tagalog.

Worse news: I don’t think anyone recorded it, especially because most Filipinos prefer the movies in the original English version instead of being dubbed in Tagalog because most Filipinos speak English.

Not to mention the low reputation of Tagalog dubs in the Philippines where the Tagalog dubs are allegedly even more ridiculously awful than English dubs of old wuxia movies.

And the Tagalog dubs are TV-only, they don’t exist on the DVD or Blu-ray versions and weren’t shown in theaters.

Also, I think official Cantonese-dubbed versions exist in Hong Kong, apparently in the Hong Kong and Taiwan Blu-rays, only Revenge of the Sith and The Force Awakens have an official Mandarin version but official Cantonese versions exist for all of the films.

And that The Force Awakens is the only Star Wars movie with a Korean dub (usually, only kids’ movies and animation get Korean-dubbed versions).

And I’ve loved every pixel of it.
(Clarissa Darling, Clarissa Explains It All)

You’re so right.
(Kylo Ren, Star Wars: The Force Awakens)

Author
Time

Hello catbus can i get the 10.0 link, i’m making my archive up to date and have the 9.0 subtitles =)

Author
Time

PM sent.

Regarding other dubs, the official Hong Kong DVDs and Blu-rays definitely don’t have a Cantonese dub (we have them; they don’t), I think Blu-ray.com just has some bad data on the Blu. There may very well be a Cantonese dub for television (lots of languages have these, not just Tagalog), and knowing how common bootlegs are over there, there may be a very official-looking DVD with the Cantonese dub that you can buy in Hong Kong, just not the kind you can buy in regular stores in the US. If you find that or the Tagalog dub, I’d love to hear them. I don’t care much if they’re well-done, they’re for accessibility–some of our other dubs are… interesting… too. If there’s one person out there who doesn’t know English very well, but knows Tagalog, that’s enough reason to have it.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

PM sent.

Regarding other dubs, the official Hong Kong DVDs and Blu-rays definitely don’t have a Cantonese dub (we have them; they don’t), I think Blu-ray.com just has some bad data on the Blu. There may very well be a Cantonese dub for television (lots of languages have these, not just Tagalog), and knowing how common bootlegs are over there, there may be a very official-looking DVD with the Cantonese dub that you can buy in Hong Kong, just not the kind you can buy in regular stores in the US. If you find that or the Tagalog dub, I’d love to hear them. I don’t care much if they’re well-done, they’re for accessibility–some of our other dubs are… interesting… too. If there’s one person out there who doesn’t know English very well, but knows Tagalog, that’s enough reason to have it.

Yeah, and TFA has a Korean dub, which is very unusual unless it’s an animated movie.

And I know that television-only dubs exist. I saw Anastasia in Vietnamese when I was having a vacation in Vietnam.

Which I initially found weird since the R3 DVD or Blu-ray of Anastasia never had a Vietnamese dub, not even in Vietnam itself.

And I’ve loved every pixel of it.
(Clarissa Darling, Clarissa Explains It All)

You’re so right.
(Kylo Ren, Star Wars: The Force Awakens)

Author
Time

If you get another shot at the Tagalog dub, let me know – I’m still interested. FWIW I’m not interested in working with prequel of sequel dubs, just the OT. This project is about making these specific lost films available to a worldwide audience – if it’s possible to buy, rent, or stream a film, then I believe you should just buy, rent, or stream it.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

They are going to show Revenge of the Sith dubbed this Saturday in TV5 when I just checked the schedule.

They will most likely show Star Wars next Saturday.

Attack of the Clones was shown last Saturday and if they are following the episode order, maybe it is.

But if they are showing it in the release date order, better luck next time.

Also, some unrealistic wishes: I really hope they show the 1997 Special Edition (let’s face it, OUT will never be broadcast ever again whether we like it or not) for at least The Empire Strikes Back so it will be easier for us to “Despecialize” the Emperor scene.

And I’ve loved every pixel of it.
(Clarissa Darling, Clarissa Explains It All)

You’re so right.
(Kylo Ren, Star Wars: The Force Awakens)

Author
Time

Regarding software, for rendering the graphical ones, I’ve gone through many pieces of software and decided I’m just too particular and wrote my own. It’s a Python script included in the project files (which in turn relies on ImageMagick, Pango, and some font files). It’s pretty customized to this project’s needs and I don’t know how well it would work for other projects.

Regarding Tagalog, just capture what you can and wait for the missing parts to get filled in later. I can wait a long time.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

Regarding software, for rendering the graphical ones, I’ve gone through many pieces of software and decided I’m just too particular and wrote my own. It’s a Python script included in the project files (which in turn relies on ImageMagick, Pango, and some font files). It’s pretty customized to this project’s needs and I don’t know how well it would work for other projects.

Regarding Tagalog, just capture what you can and wait for the missing parts to get filled in later. I can wait a long time.

I can’t actually record it since I am always traveling and I am not in the Philippines as of now.

But maybe I can tune in to unauthorized TV live streams and record it with something like Fraps.

I am a member of a Filipino private tracker (I am a pure American but I speak Filipino, have lots of Filipino friends and often watch Filipino movies and TV shows because of how cheesy they are) and they sometimes release Filipino-dubbed versions of non-Filipino movies (usually Asian movies but they also released some American movies.

Maybe I can request Star Wars there but unfortunately, said site is very hard to navigate because you have constant pop-ups everywhere, everytime and sometimes, clicking a link will just redirect you to the same page you were when you clicked it.

And I’ve loved every pixel of it.
(Clarissa Darling, Clarissa Explains It All)

You’re so right.
(Kylo Ren, Star Wars: The Force Awakens)

Author
Time

Dat_SW_Guy said:

AdBlock will do to save your woes of Star Wars Record-Hunting.

Actually tried it to get a request and it has helped me greatly.

But it’s still somewhat hard to navigate.

And I’ve loved every pixel of it.
(Clarissa Darling, Clarissa Explains It All)

You’re so right.
(Kylo Ren, Star Wars: The Force Awakens)

Author
Time

For me The only ads I experience are Ads for a gas company named Shell. But I am in the Philippines so I can hitch a recording straight from here.

this post has been edited.

Author
Time
 (Edited)

Dat_SW_Guy said:

For me The only ads I experience are Ads for a gas company named Shell. But I am in the Philippines so I can hitch a recording straight from here.

Bad (in case you care about the prequels) news, the Revenge of the Sith Tagalog dub aired last night in Filipino time.

And some ambiguous news, I am not sure if they are following the Episode order or Release Date order so I am not sure if they are gonna show Star Wars next Saturday, looks like they are following Episode order, though.

Maybe you can record Star Wars next week and The Empire Strikes Back and Return of the Jedi in the following weeks.

And I’ve loved every pixel of it.
(Clarissa Darling, Clarissa Explains It All)

You’re so right.
(Kylo Ren, Star Wars: The Force Awakens)

Author
Time

Once we have a dub, our next job is to track down someone with a good grasp of Tagalog to convert them to subtitles, then we can get dubs and subtitles at once.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Dat_SW_Guy said:

Well I know a friend who is full Tagalog.

They are showing Star Wars tomorrow night 7:00pm (in Philippine time) in TV5, can you or your friend record it?

And they are definitely going to show The Empire Strikes Back and Return of the Jedi in the following weeks.

Also, please report to us if it’s the 2004 or 2011 version.

And if it’s the 2011 version, please upload the audio files synced to the Blu-ray in the Spleen.

This would help many Filipino Star Wars fans or anyone who wants cheesy “Hong Kong-style” dubs.

Also, are bootleg translations available?

Since I am planning to buy either a Chinese bootleg Star Wars DVD box set or a Chinese bootleg Studio Ghibli DVD box set during my time in Hong Kong.

And apparently, very few of these DVDs have unofficial Mandarin or Cantonese dubs (mostly Mandarin), and I also heard of bootleg Mandarin-dubbed and bootleg Cantonese-dubbed versions of Star Wars.

And I’ve loved every pixel of it.
(Clarissa Darling, Clarissa Explains It All)

You’re so right.
(Kylo Ren, Star Wars: The Force Awakens)