As for the initial question asked – no, these subtitles don’t line up with the dubs timing-wise, and also they are different translations, so they don’t match even though they’re the same language.
Project Threepio subtitles try to use the best translations of the spoken English lines, without many other considerations. Dubs try to choose words that match lip movements, and other stylistic things that aren’t purely translation–what you really end up with is an entirely different performance, maybe good, maybe not. Star Wars is even more complicated than many movies, because so many lines are spoken by people wearing masks that dubbers often can choose to time their lines however they like. And some dubs, like the Thai dub for example, time the dubbed lines very haphazardly even when there are lip movements they could line them up with.
But, back to the flamewar-worthy part of this, here’s something I actually like that most people hate: Soviet bloc-style voiceover dubs. Never heard one? Try the Polish, Ukrainian, and Russian voiceovers. Basically the original performance is kept intact, and a translator who tries to stay very neutral just speaks over them. It sounds a lot like a speech at the UN or a radio interview in another language. Okay, it’s weird, I admit, but the original performance is left alone, and the voiceover style likely gives very little temptation for embellishment or alteration, which are both significant advantages over regular dubs in my book.
EDIT: Not to mention that the dubs that voice over the crawl use the 1981 text, while the subtitles use the 1977 text, and despecialized dubs have altered SE lines, while the subs use the original lines.