Originally posted by: Darth Chaltab
Meh.
I didn't have my dictionary handy and Freetranslation translated "to throw" as Para Tirar.
Oh crap. I asked him why I threw him off the bridge, didn't I.
Blasted overly complex conjugations. I meant why did he(shim) throw Warbler.
Meh.
I didn't have my dictionary handy and Freetranslation translated "to throw" as Para Tirar.
Oh crap. I asked him why I threw him off the bridge, didn't I.
Blasted overly complex conjugations. I meant why did he(shim) throw Warbler.
Now that I think about it, I belive you were correct. I think that "to throw" is actually "tirar" in spanish ("para" is "to", so you might have a translation problem there). I'm not so good with spanish verb conjugation, it can get very confusing even for latin language speakers, but I think it IS "tiré". The only thing I would correct there is "una". "una puente", as "puente" is a "feminine" noun.
EDIT: I just checked, it IS "un puente". Oops. So I guess you made no mistakes... Muy bien señor Chaltab, hablas español muy bien. Mejore que yo.