
- Time
- (Edited)
- Post link
Hello,
Does Swedish subtitles exist for ROTJ yet? If so, can I please have a PM too? 😃 A .srt would be preferred, but beggars can’t be choosers.
Hello. I found a little mistake in ROTJ-es-es-titles.srt.
8
00:01:07,050 --> 00:01:10,600
…ha comenzado en secreto la construcción
de una nueva espacial armada…It should be:
8
00:01:07,050 --> 00:01:10,600
…ha comenzado en secreto la construcción
de una nueva estación espacial armada…Compare with:
https://www.youtube.com/watch?v=oezcJuSg3_A
Good call! I will make this change, and also I’ve got someone else going through the Castilian subtitles and providing improvements in many other places.
Hi, I’m looking for the subtitles for the trilogy. In Spanish. Spanish Spain and Latin Spanish. Thanks in advance
Martin
PM sent.
Hello,
Does Swedish subtitles exist for ROTJ yet? If so, can I please have a PM too? 😃 A .srt would be preferred, but beggars can’t be choosers.
Yes, we’ve got Swedish subs for the whole trilogy. PM sent.
Yes, we’ve got Swedish subs for the whole trilogy. PM sent.
Thank you kindly.
Hello i am not exactly sure what this project is all about, but i cannot find Japanese subtitles for the starwars original three trilogy anywhere, or at least the 1977 a new hope. I was hoping maybe i could get a good copy of the Japanese subtitles here, there are some links at the beginning of this very long thread none of which worked for me so maybe i need a PM please
PM sent. You came to the right place.
Project files have been updated to version 9.1 (codename: “Overengineering Strikes Back”), first post has been updated, please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations.
Project Threepio’s matching subtitles are now designed to match theatrical prints rather than specific preservations. Because of this, they do not match Star Wars Despecialized 2.5 as well as they used to, but future Despecialized releases, including towne32’s color adjusted Despecialized Edition, will match better because they’ll be more theatrically accurate.
Up until now, supporting preservations without burnt-in subtitles has really worked well only for non-English subtitles. You just shifted the subtitles back down to the bottom of the frame, and you were done. But because English subtitles are missing the alien text, assuming they’ll be burnt-in, the past solution was to re-render new English subtitles from an alternate SRT file. However, that wasn’t really good enough – the alien subtitles rendered in this fashion wouldn’t look anywhere near as nice as the burnt-in subtitles, as they wouldn’t be the right font, and so on. Even if you used the new improved matching subtitles, it wouldn’t be good enough.
So in this version, I’ve added a new kind of graphical-only subtitle: “alien”, which subtitle only the alien dialogue, and look almost exactly like the theatrical alien subtitles (they’re graphical-only because they’re based on 35mm scans, not rendered from a font). In addition to these graphical subs, there’s a new script called submerge, which merges native (or matching) subtitles with alien subtitles to produce subtitles that cover every line of dialogue, while retaining the closest possible theatrical fidelity for the sections with subtitled alien dialogue.
The results are really, really good. A sub-free preservation could use the “alien” subtitles as the default track, then use merged subtitles for people who want to watch with English subtitles – and while the results can’t ever be quite as perfect as with burnt-in subtitles, they’d be awfully close. Theoretically, this same method could be used to create theatrically accurate alien subtitles in other languages, using scans of international prints. You could even use the new Project Threepio Matching fonts to produce credible imitations of the threatrical subtitles in some other languages.
Impressive! thanks for your seemingly tireless efforts!
Great project CatBus!
Can you please send a link with Hebrew subs for all 3 movies, Harmy’s De-specialized edition?
Thanks!
Hi, I’m looking for the subtitles for the trilogy. In Spanish. of Spain. Thanks in advance>
Thanks!
inmortal
PM’s sent.
PM please with all of them! The entire pack! 😃 Pretty impresive all the new adds, specially the “graphical-only subtitles” based on 35mm scans
He’s no good to me dead
PM sent. The graphical-only subtitles for the alien dialogue will get some improvement in the next release. ROTJ was pretty much perfect, but SW needed some attention. Lots of matching improvements in the works as well.
Do you have Danish Subs for ROTJ?
Of course! PM sent.
Of course! PM sent.
Thx a lot.
Wait, what? The new version of Threepio is out? PM please. Can’t wait to see the new additions / improvements!
EDIT: Scratch that! Went to “teh place” and found it. Thank you so much, CatBus! ^___^
Hello! Catbus may I please geta link for all three OT subtitles in English? Thank you
PM sent.
I speak English, French and Arabic, all fluently. And I would be happy to contribute with the subtitles for project Threepio.
Contact me at rashad.n.c@outlook.com
We could definitely use an Arabic editor. I’ve sent you a message, check your spam.
Project files have been updated to version 9.2 (codename: “Touch-Up”), first post has been updated, please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations. This update is a cosmetic update–no actual translations were changed in any way from 9.1–so graphical subtitles are the only things changed, with matching subtitles and their related files getting the most attention.
Rough summary of changes from 9.1 to 9.2:
Reconstructed alien and matching subtitles are both generated using the same scripts, which means they’ll produce almost identical results. There is a difference regarding borders on the letters, though (it’s always been there, I just haven’t mentioned it before). Different from the drop shadow, the border is thinner, fainter and completely surrounds the letter on all sides. It is usually completely invisible unless the text overlaps a bright background, and you only really see it in the alien subtitles when the second Greedo subtitle overlaps the lamp on the table, along the upper-left edges of the letters. On the English subtitles, this border is minimal and the edges of the letters are not very distinct. On the Italian Star Wars subtitles, there is no border at all (and no drop shadow either), so the letters simply disappear into the glow of the lamp (yes, really). Since matching subtitles must work against all types of backgrounds (consider Tantive IV, Hoth, etc), they have a border even when you’re trying to match the style of the Italian subtitles, and that border is even more distinct than the border on the English subtitles. So if, for example, you created matching Italian subtitles to go with the reconstructed Italian alien subtitles, Han’s lines would be readable in the parts that overlapped the lamp, and Greedo’s lines would not. In other words, matching subtitles don’t really match 100%, but that’s intentional. The inconsistency is because the ultimate goal of alien subtitles is theatrical fidelity, while the ultimate goal of matching subtitles is still readability.
Also, I’m looking for a new MySpleen seeding volunteer. My own Internet connection is tragically not remotely up to the task, and marvins doesn’t seem to be active anymore, at least at the moment.
Thanks for the update! a PM of your great project is always welcome. About seeding it in myspleen I’d like to help, but unfortunately my internet connection is not fast too.
By the way I detected that when tsmuxer is used to add or remove srt subtitles, the resulting video always skips the last paragrah of the subtitles. The solution is easy, the files just need a couple of blank keystrokes with “enter”, and tsmuxer will automatically include the last paragrah. (For instance if in ROTJ, the last line is “He’s my brother” and the file just ends after the “r”. Well, just press “enter” a couple of times, save the file, and voila tsmuxer will include “He’s my brother” in the video)
He’s no good to me dead
PM sent.
I know Hostmaster and I have already discussed this privately, but for the sake of the thread, I wanted to add that I recommend against using the SRT files from this project for subtitles at all, and especially in combination with tsmuxer which has some bugs like the one mentioned above. tsmuxer allows you to add BD-SUP files instead of SRT files, which is really the only way I recommend using the subtitles from this project (the process is described in the README). You can also use media players like MPC-HC, which allow you to add external BD-SUP files that are not muxed into the video stream.
Yeah, I know, getting people to stop using SRT files for subtitles is an uphill battle, but I’m trying.