- Time
- Post link
I don't know if you ever passed me that file. If it was via email I should have it. I'll check and let you know.
back on thx 1138 now!
I think he wants to make you listen to it ;)
I'd do it, but I Iost everything I had last november when my hdd crashed.
I don't know if you ever passed me that file. If it was via email I should have it. I'll check and let you know.
back on thx 1138 now!
Is there any news about this project? It would be great to have this preservation!
The first iteration of it is already out there, on the spleen. Next version is coming soon, hopefully, after my Terminator project is done.
As far as I know it takes an invitation to download from myspleen. How do I get one?
Pm sent, welcome to the forum.
Hi i’m italian and i’m looking for that preservation . Can i have an invite for MySpleen please?
Leonardo, I know this is an oddly-phrased question, but here you go. In the event I decide to make use of your resources (images, custom font) for the European theatrical print subtitles, would it be okay if I make and distribute modified versions, assuming I give you credit in my project thread? I want to ask now, even though I’m not that interested in diving in just yet, so that if I don’t get around to it for a couple years, I’ve still got your permission to proceed.
If I understand correctly you wanna use the custom font I made for this version, to make “print-accurate” forced subtitles? If that’s it I’m totally ok with it, I’d give credit to Laserschwert too, he was of great help in figuring this font thing out.
Oh btw hi guys! I haven’t signed in in a while so I’m out of the loop, haven’t kept up with this whole forum lately, I’ve been completely occupied with a job IRL.
Yeah… Don’t credit the guy that drove for four hours (and four more back) just to get a never-seen-before reference of such subtitles from the rarest 35mm screening ever!
I’m just kidding, don’t! Lol
No promises I’ll actually do anything along those lines, but that’s the idea, and thanks!
Yeah… Don’t credit the guy that drove for four hours (and four more back) just to get a never-seen-before reference of such subtitles from the rarest 35mm screening ever!
I’m just kidding, don’t! Lol
Oh right! You took the photos at the Italian screening! I love how this community collaborates 😄
Yeah… Don’t credit the guy that drove for four hours (and four more back) just to get a never-seen-before reference of such subtitles from the rarest 35mm screening ever!
I’m just kidding, don’t! Lol
Oh right! You took the photos at the Italian screening! I love how this community collaborates 😄
Photos and more importantly video footage. Here’s a cheeky picture of me that I found on Facebook, I’m on the left, turned to look at the camera 😛
https://someimage.com/jDUyWmK
I’ll thank everyone, I just don’t follow thread details very well sometimes 😉
A few questions about those 35mm subtitle images:
A few letters are blown out by the lamp on the table. Is this what is says? “Troppo tardi. Dovessi pagarlo quando ne hai avuta l’occasione.”
Some letters are cut off in this line. Is this what it says? “Puoi dirlo a Jabba. Forse ti prenderà soltanto la nave.”
Do you know if the sign on the tractor beam controls was translated with a subtitle? i.e. something like “ENERGIA - RAGGIO ATTRAENTE”
Does anything like this exist for Jedi?
The first one you mentioned says:
“Troppo tardi. Dovevi pagarlo quando ne hai avuta l’occasione.”
the other one, yes, it’s “Puoi dirlo a Jabba.”
As for the tractor beam controls, we’re not sure. The print that thxita saw was a hybrid. 1977 original up to the escape from Mos Eisley, from there on it was the 1997 SE, and that didn’t have a localized shot. That’s what we know.
A possible translation, in keeping with the lingo used earlier in the movie, is “ENERGIA - RADIOFARO”.
As for Jedi, yes we have Jabba subs.
I’ll let Leo reply extensively because I’m currently not home and have no access to it. However I can say that we don’t know about the tractor beam scene because the second part of A New Hope that was shown came from the 97 SE, a last minute solution that they came up with because of some accident they had with the second part of the film from 1977.
Return of the Jedi only had subtitles under Jabba
Oh well! You were quick Leo.
Is it best to just leave “radiofaro” for shortness or suggest the full translation of “radiofaro traente”?
If you have Jabba subs in any condition, I’d be interested in seeing them (appearance, alternate translations, formatting, etc)
I have video footage of them I think. I don’t know if Leo still has a copy. I won’t be able to access them until Tuesday.
Tuesday is fine, I was gone all weekend anyway. BTW what I’ve settled on doing is making reconstructions of the theatrical subs, theoretically for use with a subtitle-free version of the video. I don’t feel I could copy directly from the 35mm images and produce something that could seamlessly mix with HD footage, so they’ll be flawed, but close.
Any luck?
I’ll put it on wetransfer
Okay, I’ve taken a look at these and here’s what I have:
Yes, this confirms the theory that for ROTJ, international prints used the same font as English prints. Looks just a little thinner/sharper, as I guess would be expected if it didn’t go through as many duplication steps. I ended up deciding it more closely matched the English Star Wars font than the Jedi font, which is mostly a matter of very slight differences in letter thickness, and also the English ROTJ periods got squished flatter somehow, and that doesn’t seem to be evident anywhere else.
There are some style differences – for ROTJ, English and German space out the ellipsis (. . .), while Italian doesn’t (…).
And every single 35mm reference so far has had a different translation from the GOUT. Did any early VHS releases use the theatrical translations? I’m just wondering if that’s a possibility for reproducing French or Spanish theatrical subtitles without a 35mm reference, or getting the original German translation for Star Wars.