logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 44

Author
Time
 (Edited)

For those having trouble searching at the paradoxical location, you can search for the thread title beginning with “Star Wars OOT Language Options”, or you can search for “Project Threepio”, but uncheck the box for “Search titles only”, and that should get you there too.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Great job with Croatian subs! Timing is perfect, just like the translation itself! I just wanted to ask you here how can I put this subtitles into Harmy’s AVCHD file or NTSC DVD5 because I would really like to have disc version also, but Croatian subtitles aren’t included?

Author
Time

As someone who’s only recent become a fan, can I request the subtitles in brazilian portuguese?

Author
Time

PM sent. Check the README for how to incorporate them into an AVCHD/NTSC DVD… you may need some help extracting the original audio/video streams from the NTSC DVD version, AVCHD should be pretty easy.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Hi everybody!

HAPPY NEW YEAR TO EVERYONE !

First, I would like to thanks all the people who worked on this crazy and amazing project!

I just downloaded the 3 movies.

I have these versions :
Star Wars : 2.5
Empire Strikes back 2.0
Return of the Jedi 1.0

Unfortunatly i have no french subtiles nor audio tracks for the Return of the Jedi…

Does il exists ? And if so, where can i dowbload it ?

Many thanks!

Author
Time

You have the threepio project subtitles in Portuguese-Brazil for the return of the jedi?

Author
Time

Awesome work CatBus. Will get the package as soon as I am on my computer! Thank you so much!

Author
Time

PM’s sent. Also, Usenet users rejoice! Project Threepio 9.0 can be found on alt.binaries.starwars.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi, could you please send me the link to download the ROTJ subtitles in Brazilian Portuguese?

Also, Catbus best bus.

Thanks

Author
Time

I got the improved Finnish subtitles straight from LexX and they are SRT files. I really fell in love with the previous Finnish subtitles because they were SUP files with the automatic positioning. Is there a way to do this to the new subtitles as well? For example… I really enjoy reading the opening crawl with the subtitles coming on top, not down over the yellow text. Thanks in advance! 😃

Author
Time

PM’s sent. Yes, 9.0 incorporates LexX’s new Finnish translation, in pre-made SUP files with positioned text.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hello,

is it possible to receive link to download all the subtitles in Finnish please?

Thank you in advance.

Author
Time

Hi, thank you gain for all your great work, I am so annoyed to see the crappy editions on sale… WOuld you be kind enough to send me the French, English and Japanese (normal, not hard of hearing) subtitles for all 3 movies ? (We are a bunch of multicultural friends), Thx Best and happy new year 2016 !

Major General Maximilian Veers
Imperial Army
Commanding officer of the Blizzard Force of the Death Squadron at the Battle of Hoth
(actually I am not an admiral, damn it !)

Author
Time

Thank you so much for the hard work. Where can I get English native subtitles for empire and return?

Author
Time

Hello, could you be so kind to send me the English and Italian subtitles for the entire trilogy? The versions I have are:
Star Wars v2.5
Empire strikes back v2.0
Return of the Jedi v2.0

Thank you for this and for all the effort you’ve put in 😃

Author
Time

PM’s sent. Remember that until the final Despecialized ROTJ 2.0 comes out (soon!), the translations of the alien subtitles might not line up exactly timing-wise with the burnt-in subtitles.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi,

And thank you for this GREAT work.

Could you send me the ROTJ subtitles (v1.0) in French ? I tried to find it online but … 😉

Again, thank for all the work you done so far ! awesome …

Thx =)

Author
Time
 (Edited)

FYI, one of the things I’ve been working on is improved “matching” subtitles. The idea behind it is that preservations used to reconstruct the theatrical subtitles using close-enough fonts, but now they increasingly look much closer to theatrical than any existing font (using film scans and hand-adjusted subtitle images). Also, the subtitle patch I put together for the ROTJ DeEd 2.0 WP showed that there was a value in having a very close font match outside Project Threepio’s “matching subtitles” concept, which I’ll be the first to admit is kind of a novelty feature.

So I took the font I thought matched the theatrical fonts best, made some adjustments, and now I feel I’ve made a font that more closely approximates the theatrical look than anything we’ve had before. Not good enough to replace the real thing by any stretch, but if you can’t use the real thing for whatever reason, this is a pretty good choice if I say so myself. That said, I haven’t really tested it for doing anything other than creating Project Threepio-style subtitles, so there may be issues with it I haven’t encountered.

You can read more about it here: http://originaltrilogy.com/post/id/893789

This is pretty low priority for me, so I’m not rushing out a new release of Project Threepio for it or anything. You can PM me if you’re interested.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

I have the previous version so I don’t know if this has been fixed in version 9.0. You said you fixed a typo in the Japanese subs for Star Wars, but there’s two I noticed.

At (0:28:27), it says バンさ when it should say バンサ (Bantha). At (1:53:26) it says です・スター (is Star) when it should say デス・スター (Death Star).

Author
Time

The Death Star translation was fixed in 9.0, but I’ll include the Bantha fix in the next version – thanks!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

My first test of the new matching subtitles has been pretty successful, sample below (click for full size).

Project Threepio: New Matching

Things I worked on:

  • The font, which is mostly Franklin Gothic Demi Cond, but you’ll see on the lowercase “g” and the question mark that I’ve modified it to look more like the theatrical font.
  • The drop shadow, which is now scripted with Perl and ImageMagick (of course, one trick pony…) to look more like the solid black drop shadow of the films than the semitransparent drop shadow generated by easySUP.
  • The border, which isn’t theatrical at all but is pretty much necessary if you want to read the subtitles against a white background (think Hoth). Instead of the thin black solid outline you can see in the example in the first post, it’s a thin faint semitransparent border along the northwest edge of the letters to provide some definition – much less obtrusive IMO, but still necessary.
  • The blur, which you can only really see in the larger version. I blurred up the subtitles very slightly so that they appear to be part of the film itself, rather than much sharper than the rest of the film. I think this makes it look much more seamless.

I may decide to do more things, but I’m actually very happy with how this test run looks.

Please note that none of these changes are going into the regular subtitles–just the ones that are supposed to look like the burnt-in theatrical ones. In particular, don’t panic about the blur, it’s not going anywhere else.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)