Well, if you'd like, you could download the latest Project Threepio and take a look through the Dutch subtitles for typos, errors, etc. I'm not so much interested in preserving any particular translation (these may have changed over time), just maintaining a good quality translation overall.
The quality should already be pretty good since they're from the GOUT. Still, errors can creep in via OCR and other things, and occasionally even the official subtitles make some odd translation choices, and I don't mind changing them in those cases.
A simple "Yes, these are fine" is still useful information to me. Click the Project Threepio image in my signature to go to the Project Threepio discussion thread.