Darth Id said:
"Voiceover" as opposed to dubbed is a bona fide horror of home video phenomena that I've been perfectly content not knowing about until just now, thank you very much! Are foreigners so incredibly averse to reading that they'd rather suffer that kind of cacophonous aural abuse?
And by "reading," I guess I mean either subtitles or just reading a book instead of watching a movie because this whole voiceover thing sounds entirely prohibitive!
Actually I like voiceovers, even though I admit it's a little weird. Here's why: You don't have to worry about new voice actors failing to capture the tone/delivery/character of the original performance. The original performance is all still there for you to hear, and you've just got a translator doing realtime translation as well, like you'd hear on the radio or at a speech at the UN, so it's not as obtrusive as you'd think, once you get used to it. The focus of the voiceover is entirely on providing a good translation, not on lip-matching or having the appropriately whiny tone when Luke wants to go to Tosche Station, and all the other things that can make a dub go terribly wrong.
Anyway, yeah, I (obviously) like subtitles better too, but I think voiceover dubs can actually be better than "real" dubs in many ways, the very least of which is that they mangle the original film less than a real dub would.