Project files have been updated to version 8.2 (original post has been updated as well). Please PM me for the temporary download links until the files are available in a more permanent location.
In order to (possibly) accommodate the upcoming release of a major preservation, I'm releasing an updated version a little earlier than I'd originally planned. I say "possibly" because this new project isn't exactly GOUT-timed so I'm not sure how well or badly these subtitles will work for it. Nevertheless, I'd hate for them to needlessly include my old cruddy ones, so I released what I had in its current state.
Rough summary of changes:
- Added two new languages: Persian/Farsi and Estonian.
- RTL scripts (Arabic, Hebrew) now include special "compat" SRT files, which are optimized for software that does not fully conform to the Unicode Bidirectional Algorithm (i.e. media players)
- Improvements to Spanish translations (thanks to Hostmaster and Leoj)
- Changed font for Traditional Mandarin and Cantonese (previous font was missing a character, and the fallback substitution font looked sloppy)
- Improved subtitle positioning in some corner cases where the old system didn't work well, most noticeably improved with Thai subtitles
- Created new instructions and scripts to easily allow subtitles to be modified to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles, or for seamless branching preservations with a subtitle-free branch
As you may have noticed, we're still missing some of our big-ticket items--notably Japanese SRT files for ROTJ, and subtitle re-timing to match the burnt-in subtitles for Despecialized ROTJ 2.x. I'll add a third big-ticket item: a script to easily convert subtitles from NTSC GOUT to other frame references. Those will be coming, I'm assuming, in version 8.3.