logo Sign In

Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released) — Page 512

Author
Time

It still seems to be up on kickass torrent and my ISP doesn't give me any trouble with anything that I download from them with Utorrent.

I of course only download things that I have already paid for but I just need in a different format.

Author
Time

Hello Harmy, I'm Dennis and I've worked on a few fan-edits in the past, most of which are on my Youtube account, but first I wanna thank you for the Despecialized Editions, the work you and the people involved did is magnificent.

What I wonder though is if there will be a future release of the entire trilogy, new sources, color-correction, that sort of thing because I recently edited the audio of my 2004 DVD Portuguese dub to synch with the Despecialized Editions and results so far were pretty good, and I wanted you to add those tracks to the Despecialized Editions in some way, since I haven't seen them available in the regular torrent releases. 

Author
Time

Contact CatBus, he's our chief foreign language archivist and he'll make sure, that it can be included in any future releases.

Author
Time
 (Edited)

chyron8472 said:

RU.08 said:

Why do people even bother downloading the AVCHD version if they don't know how to burn it? The MKV is higher quality and will play on any modern TV from a USB stick... surely people can work out how to do that!

 No it won't. Most things expect USB devices to be formatted as FAT32, and it has a 4GB file size limit.

 I recently purchased a 64GB flash drive for the sole purpose of sharing Harmy's work, and it was pre-formatted in FAT32. Why they do that these days is beyond me, but it was simple enough to just plug it in and format it in NTFS to do what I wanted to do.

It’s really sad when the “creative minds” behind something we hold dear are also guilty of its destruction.

Author
Time

Nearsighted Scrappile said:

chyron8472 said:

RU.08 said:

Why do people even bother downloading the AVCHD version if they don't know how to burn it? The MKV is higher quality and will play on any modern TV from a USB stick... surely people can work out how to do that!

 No it won't. Most things expect USB devices to be formatted as FAT32, and it has a 4GB file size limit.

 I recently purchased a 64GB flash drive for the sole puropse of sharing Harmy's work, and it was pre-formatted in FAT32. Why they do that these days is beyond me, but it was simple enough to just plug it in and format it in NTFS to do what I wanted to do.

 NTFS wears down a flash drive much faster than FAT32.  That and other Pro's and Con's here:

http://serverfault.com/questions/41674/flash-drives-should-be-formatted-ntfs

Author
Time
 (Edited)

Harmy said:

Contact CatBus, he's our chief foreign language archivist and he'll make sure, that it can be included in any future releases.

For what it's worth, what I aim for is more like "international accessibility" than a "language archive".  For my purposes, once I have one good-quality dub in a given language, there's no need for more.  I know there's some value to someone in every iteration of every dub out there, but not to me--one dub per language is plenty in nearly every case, as far as I'm concerned.

So if anyone wants a true language archive including multiple iterations of dubs in the same language over the years, that's not really what I have.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

For what it's worth, what I aim for is more like "international accessibility" than a "language archive".  For my purposes, once I have one good-quality dub in a given language, there's no need for more.  I know there's some value to someone in every iteration of every dub out there, but not to me--one dub per language is plenty in nearly every case, as far as I'm concerned.

So if anyone wants a true language archive including multiple iterations of dubs in the same language over the years, that's not really what I have.

The portuguese dubs present in the films are from very bad quality VHS rips with outdated terms for many of the characters and objects, as well as just not being any good at all in places, my edited dub is from a more recent, and competent, source taken directly from the 2004 DVD, I think it should be added.

Author
Time

Hi Dennis,  I feel your pain, man!  I'm an american living in Brazil and my wife has never seen Star Wars, so I'm trying to prep a version for her with the best subtitles, which I thought would be pretty straight forward, until I found different subs from different releases.  And then trying to make sure I had the most recent titles and the ones that made the most sense.  I know dubs and subtitles on older films instances like Star Wars that are re-released, the subs/dubs are updated, seemingly with more care and accuracy to the film.  Especial since Star Wars is a pop culture thing now, certain words and ideas have worked their way into the newer dubs that didn't exist 30 years ago when the 80's dubs were made.  As an editor, and of course lover of Star Wars, I can understand wanting to have that perfect definitive edition of what you want.

And at the same time, being an editor, I can understand Catbus not wanting to go back and replace a dub every time a new request comes in.  You have to draw the line somewhere.  

But it is very nice to have people like both of you that are out there trying to help make Star Wars the best it can be!  As always, it's fun to follow this thread.  This topic hit home for me, so I thought I'd chime in.

Author
Time
 (Edited)

FWIW, a new capture of the same 80's Brazil dub from better-quality VHS tapes is in the works, but not completed yet (still a VHS capture though, so don't expect miracles).  As for the quality of one dub versus the other, it's always a matter of personal preference, and mine is to never use an SE dub unless there are no alternatives available.

I've let Dennis know that I'm not planning to include the SE dub in my personal archive (which I share with Harmy), but if people want to provide additional dubs to Harmy outside my personal archive, that's fine with me.

EDIT: And, FWIW, we have good-quality Brazilian Portuguese subtitles in Project Threepio, for those interested.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Thanks bunnell79, you actually reminded me of the reason why I decided to edit the new dub to match the Theatrical Versions, which is so I could show them to my mother because she never saw Star Wars and is always confused about which movie is which. 

I think there might be a bit of confusion there, CatBus, you see they did re-dub the film for the Special Edition, but it's a very common thing to re-dub a movie once it gets a new release, so even if the Special Editions were never made the movie would've still been re-dubbed.

I personally edited the audio, so there is no Jabba scene, the Emperor from Empire I actually used his dialog from the old VHS release because the new one has mostly different dialog, and Jedi Rocks was replaced, all while still being the same dub.

I will put up a download link for the files, is there a specific format I should render it to or can I just post a link to a .mp3 file?

Author
Time

The reason I avoid SE dubs are that there are lots of subtle effects, music, and mixing differences in the SE's, which really aren't possible to entirely undo. Also, if an original dub exists, it was likely the version that fans knew prior to the SE's, so there's a sentimental attachment for fans from that time.  My goal is to bring back a little of the world that existed before the Special Editions happened--so even if the SE dubs are superior in the dubbing department (and I'm sure some are), they don't quite fill that need, even with editing.

Anyway, enough of that--and I don't mean to be dismissive of your work either--despecializing audio is hard work and I'm sure it will make many fans happy.  I believe Harmy's preferred format for dubs is 192k stereo AAC.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Catbus, I was thinking the same point today about sentimental attachment and how important it is.  Like so many others here, I'm making my own version of how I remember Star Wars from when I was a kid, but mixing in other elements that I've really enjoyed since.  Maybe a little like what you're doing Dennis, mixing in newer and better parts of a dub with your favorite parts of the original dub. At least that's what I think you're doing, but perhaps I'm misunderstanding.  

But that obviously is not the goal of Harmy, as he (and you) are trying to make the best original theatrical release Star Wars one can obtain.  (Which is beyond amazing, by the way!)  Anyway, I thought of you, Catbus, and realized its really not about drawing the line, as I foolishly stated before.  I'm on my I-don't-know-what version of re-editing Star Wars, and I (as all of us here) may never be done tinkering with it.  (Although, now that George is done tinkering, hopefully I can stop soon, too!)  For your project, it's about using the best quality of the most original versions of each element that you can find.  You'll always make time to do that until the goal is met.  And sound is quite possibly even less forgiving than video.  If someone is listening to a dub and it's not how they remember from long ago, it can definitely trigger something in the brain, sending off a "something's off with this" alert.

Then you wrote just that:  that your goal is to bring back the version that fans knew prior to the SE's.  Make's perfect sense.  Anyway, sorry for my long-winded thought process.  I just love talking Star Wars!

I'm very interested in your good quality Brazilian Portuguese subs!  I want to show the original trilogy to my wife before December next year, and I'm searching for both the most original theatrical (or VHS) subtitles, and the most modern version of Brazilian Portuguese text (probably BluRay) that I can find.  Then I can just edit down the modern subtitles to fit with the Theatrical Version that I wish to present to her, while making sure I have the correct lines in there from the original (such as Han's "Trust me" line at the Sarlacc Pit.)

Let me know if you have these versions of the subs!  You can PM me if you want, as this is probably getting off topic.

Author
Time

PM sent, thread re-railed.

For now. ;)

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

I understand wanting to make the old 80's dub available, but I don't think there are many Brazilian fans as of now that really care about the old dubs, but I still get the whole ''historical preservation'' thing, but I edited the SE dubs to match the Theatrical audio right down to the sound effects, took a while because I had to pay attention to which sound effects were in the original, and which were added for the SE, so in the end I used a lot of the original Despecialized english track and only edited in the dialog.

Here's Star Wars, I'll upload Empire and Jedi as soon as they're ready.

http://www.mediafire.com/view/ydyy69r88cf85hp/Guerra%20Nas%20Estrelas(1).aac

Author
Time

Oh, actually, I use AC3, not AAC. Also, CatBus is right, I'd like to use only one dubs per language (except English of course) and I always want to go with the most original one - like the new BD dub in my language is superior in most ways - far better audio quality, better translation, better pronunciation of the SW words and stuff but it holds no emotional value for me, so I'm still using the old VHS dubs.

But it's great if you want to provide your edits for people to mux in themselves. 

Author
Time

Okay, I get it then, so unless a separate release, or maybe some kind of expansion pack with extra languages, I guess you can't use my dubs, right?

Author
Time

Yeah - it may be a good idea to add a separate piece to tehparadox with "other language options" in it, where I could put links to alternate audio tracks, which won't be a part of the final release itself.

Author
Time

Ok, cool, I'll do that, thanks.

Author
Time

Star Wars has like six Japanese dubs IIRC.

So, a new book came out and we learned so much, and it is called, “Anguilosaurus, Killer of the Living”.

Author
Time

Yirmeyahu said:

I haven't seen this yet on the forums considering the very little time I've been here within the community, so please forgive me if it's come up already..

Knowing that Harmy is working on a future BD release with special features etc. and I'm guessing that this could take considerable time to publish; I'm wondering if instead of each of us individually authoring DVD/BD menus etc. if it would be possible for us as a community to create a menu shell specifically tailored for DE trilogy for all to use?

A little bit of community sourcing?

I'm not as familiar with DVD/BD authoring (I've only done it a handful of times myself) as I am with other forms of interactive digital media so I will leave this to the more experienced community members to answer. (And if this has been brought up already, or if I've missed it elsewhere in the forums, then I apologise!)

But it seems to me that if the more experienced community members were able to collaborate on creating a standardized menu shell for Harmy's DE, it would allow for easier customization (DVD5/9 & BD etc) alongside a fleshed out tutorial (how to add/remove audio tracks or add special features etc. on top of the base shell that would be provided).

I have experience with special effects and various forms of animation. I'm sure others in the community have a mountain of media talent to contribute. We could create some very elegant, minimalistically animated/designed menus.

Does this seem to be a pointless endeavor? Has this been done? Are there technical aspects of the DVD/BD authoring process that I am currently ignorant?

I would love to hear some feedback on this and if this would in anyway contribute to your work Harmy, I would be more than happy to put time in on this as I'm sure others would as well. If executed properly, I think that this could be an excellent compliment to not just the amazing work that Harmy and other editors have shared with the community, but also to the amazing disc/case art for the DE.

Thoughts?

 *bump* ?

Is anyone interested in this or not so really? Too ambitious? No real need for it? What are your thoughts @Harmy?

Kermit [to Yoda]: “If you only knew the power of the Green Side. Frank-Oz never told you what happened to your father…”
Yoda: “Me, enough he told!  To Me, you killed Jim, he told!”

Kermit: “Erm… No… I am your father.”

Yoda: “No… No! Impossible, that is! True, that is not!”

Kermit: “Search your feelings… You know it to be true!”

Yoda: “Frog? Pig?” 900+ year old Pig-Frog Muppet hybrid, I am? looks into the reflective surface of the swampy waters below NOOO! NOOOOOO!"

Kermit: “Yoda, you can bring balance to the Force. It is your destiny! Join me, and together we will rule the swamp as father and son!”

Author
Time
 (Edited)

@Dennis: Well, I meant you could just PM me the links and I'd add them to the main teh thread under the heading of "other language options" but you can of course start your own thread as well, if you want :-)

@Yirmeyahu: I'm taking care of the animation and stuff myself. I would however love for someone to do the menu (as in create the buttons and stuff) and disc authoring for me - it's way over my head and I don't really feel like learning it all.

Author
Time

Handman said:

So, I know it's been awhile since you last posted your work-in-progress "Introducing the Despecialized Edition", Harmy, but I do have some feedback on one thing that irks me.

When the narrator begins talking about the National Film Registry, he says, "But it was here that a problem would occur." This phrasing irks me, because it suggests that the main problem we have is that the NFR doesn't have an archival print. The problem occurred with the introduction of the 1997 SE, not the fact that the NFR doesn't have an archival print. This line could be removed entirely and get the same point across.

Thoughts?

 As an English teacher, Harmy, you understand what I'm trying to get across, right? Let me know if I'm being bothersome, I know that other people try to push really stupid ideas around here.

Author
Time

Well, I feel this phrasing is perfectly ok, because while yes, the preservation of the original isn't our only goal - we of course want it to be released to the public - I feel it conveys nicely how important the issue is and how barbaric is the behaviour of trying to suppress the original so far as to not even give a copy to an official state-operated preservation organisation.

And the problem didn't by any means occur with the introduction of the SE in 1997 - did any sort of problem occur with the introduction of the Extended Editions of LOTR or the  Final Cut of Blade Runner?