logo Sign In

Post #716835

Author
CatBus
Parent topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/716835/action/topic#716835
Date created
18-Jul-2014, 12:50 PM

doubleKO said:

Ha! Did Google Translate mangle it, or is that in the official subs? If so, do you think it was deliberate? Was it capitalised (or the Mandarin equivalent)?

There probably is an official Mandarin translation for Star Trek, which, if they were literal about it, would be something like "Space Journey".  So when C-3PO complains about hating "space travel", a translator could very well use the same characters.  Mandarin doesn't use the same signifiers for proper names as we use in English, so it could really be identical.  So it's probably a good translation, and Google Translate made a wrong guess that could have been right in another context.

In related news, Grand Theft Auto probably has localized names abroad that are less literal, because the reference to US criminal code would make little sense to those audiences.  I suspect Grand Theft Audio is called something akin to "Rogue" or "Antisocial Bastard" in Chinese.  Why?  Because "Rogue 2" translated back as "Grand Theft Auto 2".  You get odd bits like this all the time from Google Translate.

Keep up the good work guys, even though many of us only speak English we appreciate your efforts to bring the OT to a wider audience.

Thanks!