logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 13

Author
Time

Molly said:

inb4 jokes about Syfy in Poland.

Someone sensible convinced them to broadcast under their old name in Poland, Sci-fi Channel. :D

Fanrestore - Fan Restoration Forum: https://fanrestore.com

Author
Time

Fun tidbit--the Japanese subs for ROTJ still have it as 'Revenge of the Jedi'. It wasn't changed to 'Return of the Jedi' until the DVDs were released, if I'm not mistaken.

Another fun tidbit--here's a comparison of the official Chinese transliteration of Anakin's name, and a version I came up with as an example for a dictionary exercise for high school students ('Choose five fictional characters from Western media and translate their names into Japanese. Explain how you arrived at the kanji you chose.'). You can see right there, 'The Peaceful is Willing to' is an accurate translation of the Chinese 'an1na4'. I prefer a slightly less nonsensical translation, lol.

Author
Time

Does anyone have the French subtitle files? I'm new here and trying to watch the  OT with my French boyfriend :/

Author
Time

Hi guys, 

I am looking for the japanese subtitles for episodes I, II & III (srt or vobsub/sup files). I can't find them on internet... :(

Is someone having some links to share ?

Thanks in advance for your help

++

dale

Author
Time

Just a little update for thread-watchers so they know what's happening after that last page of posts.

First off, we found official subtitles for Polish, Greek, Turkish, and European Portuguese.  This means improvements for Turkish (especially ROTJ), promoting Greek from unverified to verified, adding a long-absent Portuguese dialect, and possibly some minor improvement for Polish.  Some of this work is already done.

Then, there's the effort I have taken to calling "Operation Eyestrain".  The goal is to no longer have any graphical-only subtitles--using a mixture of our newfound OCR method, and a painfully slow phase of manual transcription and correction.  Japanese is furthest along, thanks to Sadako.  Mandarin/Traditional and Cantonese are probably in a very good state since our OCR software seemed to handle Chinese characters very well, but some manual correction is undoubtedly necessary, and I'm hoping I can lean on Sadako for that as well.  The surprise was with Thai, which I thought would be easy due to it being an alphabet with a much more manageable number of character permutations than Chinese, but the OCR fell down hard on this text, and it's hard to find a single line that doesn't require at least one manual correction, if not several.  Feallan is taking two films and I'm taking one.  I predict this will be the slowest of the jobs, since neither of us know the language at all.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Feallan said:

Jedi is "to eat" in Croatian, Serbian etc, but the pronunciation is nothing like you'd say it. :) Things like that happen sometimes. You know that German company "Osram", which makes lightbulbs and whatnot? In Polish this word literally means shitting on something...

To be more precise (and why wouldn't we be more precise if it's going to be more amusing that way) it's more of a confirmation or possibly even a declaration of one's intent to shit on something. It could even be used standalone to re-assure someone that you will, indeed, crap on whatever it is you were supposed to crap on. And so on, and so forth.

So if you treat "Osram" as a verb, the phrase "Osram lightbulbs", or "zarowki Osram" in Polish basically looks like an offer to cover said lightbulbs in feces, possibly as a service in exchange for money (you'd use that phrase if you offered such service in a newspaper add, to name one context).

Yup, it never ceases to amuse me. Language is a wonderful thing.

Author
Time

That made my day.

If I had some gum, I’d chew a hole into the sun…

Author
Time

Now those Osram lightbulb commercials featuring Triumph the Comic Insult Dog make so much more sense.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I suppose now would be a good time to mention that if anyone has access to any graphical subtitles (such as would be found on a DVD or Blu-ray), even Special Edition subtitles, for any languages that this project either doesn't have or hasn't verified, I'd be extremely interested in seeing them.

For example, I believe the 2011 Blu-rays have Icelandic subtitles, and probably a few other interesting options too.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Actually, the BD not only has Icelandic subs, but Arabic as well. I have no idea why haven't we think of it sooner. It may be the same subtitle we have, but complete.

Anyone willing to help? Extracting subtitles is easy.

Fanrestore - Fan Restoration Forum: https://fanrestore.com

Author
Time

Yeah, I can do this.  You don't need me to OCR though do you?  I don't think I have the patience to try to do Arabic, though I could probably manage Icelandic, if necessary.

If I had some gum, I’d chew a hole into the sun…

Author
Time
 (Edited)

No, raw graphical files would be great--I have a great OCR system set up that works for lots of languages*--but if it's possible to label the languages, that would be helpful.

You can check the first post for the languages we don't have "verified" yet--but don't worry about Greek or European Portuguese, because those are already in the works.

* EDIT: except Thai :-\

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I wonder how well would it do with Arabic. If as good as with Thai, you might want to reconsider your "No graphical-only subs" plan...

Fanrestore - Fan Restoration Forum: https://fanrestore.com

Author
Time

Oh, if it deals with Arabic just as bad as Thai, then we're stuck with the fansubs we already have and can't use the graphical ones at all.  SE subs have to be retimed, and while that might be technically doable with graphical subs, I need text subs+Google translate to figure out where everything needs to go.  I'll hold onto them in case the situation changes, of course.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

My Blu Rays don't have Arabic or Icelandic subs.  Sorry.  I have the region A versions.  I'm guessing there on the region B release?

If I had some gum, I’d chew a hole into the sun…

Author
Time
 (Edited)

Ah, too bad.  I'm assuming no other new & exciting languages? (yeah, I know, we've got the Region A market pretty much covered).  Thanks for looking.  Next question... anyone have the Region B Blu-rays?

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Actually, it looks like there were multiple Region B releases of the Blu-rays for various language markets.

It looks like I'd be most interested in: the German, Russian, and Hong Kong Blu-ray releases, which would give us a nice range of additional languages to work with or improve.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

The "interesting languages" breakdown seems to go like this (question marks indicate I got inconsistent search results):

Italian/Russian BD:
Bulgarian
Croatian
?Czech
Romanian
Russian
?Slovak
Slovenian

German/Spanish BD:
Hebrew
Icelandic
?Arabic
?Mandarin (Simplified)

Hong Kong BD:
Korean

I'll contact some people here to see if we can get anywhere with these.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I live in Slovakia and I bought the Blu set here, can I help you somehow?

Author
Time

Hell yes! Check the subtitle options, and see if any match the languages listed above.  If any of them do, I'd like to see the BD-SUP files for these (the raw subtitle stream from the BD, no need to OCR).  PM me if you have questions.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Disc 1 subtitles

czech, slovak, english, italian, russian, bulgarian, croatian, romanian, turkish, slovenian

Disc 2 & 3

czech, slovak, english, italian, russian, bulgarian, croatian, romanian, turkish, slovenian, estonian, Latvian, Lithuanian

Discs 4,5 & 6

czech, english, italian, russian, bulgarian, croatian, romanian, turkish, slovenian

- meaning no Slovak subtitles for the OT

I'll rip the subtitles and PM you them when it's done