I see what you are saying. I think perhaps you misunderstand the meaning of the perfection of the translation. For instance, I am assisting with the translation of the Dejarik rules. Bewy translated things very literally at times. I am trying to make it more accessible to an English reader. If it's truly "faithful," does that preclude the use of words and phrases that would be understandable to a modern English reader? I think not. Even the NAB has to make such "compromises" for the sake of clarity. Let me give another example. In Spanish, the word for dream is "sueno' (with a ~ over the n). If I'm sleepy, I say, "Tengo sueno," which literally means, "I have a dream." If I were to translate a Spanish book faithfully, does that mean I have to translate this phrase so it sounds like Martin Luther King, Jr. speaking? Or would it be better to translate it as, "I'm sleepy"?
I am sure there are other anachronisms you may come across, many far more confusing than the use of the term "Jew." For instance, in 2 Nephi the title "Christ" is used for the first time, which is the Greek word for "anointed." But they are speaking Hebrew or a similar dialect. Confusing, right? Well, if you want an answer to that, I can discuss it further, but I'm definitely pretty busy today. In any case, for a history of the word Jew, look at this wiki article.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jew_(word)
The term "Jew" technically didn't even come around till English existed. But if we look at the etymology of the word, there are several synonyms in different languages, and other words mean exactly the same thing: of the Tribe of Judah.
Wish I had more time.