logo Sign In

Monty Python and the Holy Grail -- 1975 theatrical (on hiatus - lots of info) — Page 5

Author
Time

Love that this is happening. The bluray is great but that scene is annoying. The dumb thing is that with seamless branching they could have made it optional on the bluray disc quite easily.

As for Graham turning to ask for his lines I believe that was from the Python Night special but I've read some places that earlier video recordings had that still in. Not sure it's true though.

I do know that the VHS I used to rent from blockbuster had the jesus christ intact, but then a DIFFERENT blockbuster had it deleted. Saved up my pennies for weeks to buy the FIRST DVD which was pretty terrible but didn't include the added 24 seconds  at Castle Anthrax. Then saved up my money AGAIN when it was re-released. Never got the three-disc edition or the various other re-releases but the Bluray was a no brainer.

Watching Life of Brian right now in fact. Great looking blu!

Author
Time
 (Edited)

Well, "happening" is a relative term ;)  If you know someone fluent in English and Japanese, this project could get out of neutral.  It's kinda been stuck there a while.

EDIT: Brian on Blu looks great next to the DVD, but don't look too carefully at it.  It's got some serious problems, but it's the best we have at the moment.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I thought you'd finally found someone to subtitle the Japanese track. *sigh*

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

No, I had two really good leads, but both were not as good as I had originally thought...

So basically this project is "parked" waiting for either a) a translator or b) me to give up on finding out what they are saying in Japanese during certain scenes. I'm pretty patient though, and it's not like I don't have other things to do.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I heard on another thread that there may be need for someone who knows a bit of Japanese here? 

Author
Time
 (Edited)

SilverWook said:

I have wondered why "holy sake cup" vs. "sacred wine glass" on the different translations. Perhaps it depends on who is doing the translation at the time, and their cultural background?

I recall "new more accurate subtitles" being a selling point on some foreign films in the past.

"Holy sake cup" sounds like it's getting across the meaning and intent of the line, while "sacred wine glass" sounds more literal without regard to humor.

Japanese word humor is often very difficult to translate into English. It requires a bit of imagination and cultural familiarity on the part of the translator to pull off convincingly.

Author
Time

I'll get the audio and subtitle template uploaded for you soon.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Okay the links are up and have been shared.  Sadako has a lot of projects going on, and this could be pretty time-consuming, so we may not have updates for a while--but progress is actually happening, so that's news!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Thank the maker! :)

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

So for those not already aware of this, this project redefines the term “slow burn”. Yeah, it’s still happening, yeah, exactly one demo disc has been sent out to our crack QA team–long, long, ago–and no, the “Japanese re-translation for the entire film” project is still very much stalled, and holding up the final product, because I have arbitrarily deemed it a necessary component.

But, in other news, the new 40th Anniversary Blu-ray now includes a lossless English (dual) mono track. Since I’d originally used a hand-synced Laserdisc track, I think using the lossless mono off the Blu-ray will result in better audio sync and overall quality, only using the Laserdisc audio for the scene that got changed.

I’ll probably take the opportunity to re-encode the video as well, using better settings that may not yield that much better quality, but will almost certainly result in smaller size. I am considering downscaling everything to 720p this time, because 1080p gives you hardly any, if any, extra detail on a film like this, and at the sort of size I’m thinking of (BD25), 720p will look better than 1080p at the same bitrate, or even a lower bitrate. Avisynth and x264 gurus feel free to post suggestions.

And then, after all that’s done, we’ll keep waiting 😉

Also, Silverwook, I find your new avatar to be distressing.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Huh, I thought the new Blu was a simple double dip cash in rehashing the original disc. Might have to pick it up now. I’m going to end up with more copies of this film than Star Wars at this rate!

You’d think someone around here would know someone who speaks Japanese. I should probably ask around the other forums.

And my Halloween avatar remains until my outrage over getting sandbagged with Christmas music on the 31st has subsided. 😉

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

Yeah, absolutely feel free to ask around. After having listened to the full Japanese track a few times, and seeing how they replaced big chunks of it with English audio for the Blu-ray, I’m very curious about what was in it that was so objectionable.

EDIT: Oh, and I think it still qualifies as a pretty shameless double-dip. I wouldn’t re-buy just for listening to the lossless audio–only for working with it. I think there’s some other pretty minor differences too, none worth it IMO.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

FWIW, AnyDVD doesn’t know what to do with the new disc yet, so it’ll be a while before I can get the new audio. However, since the video is identical, I can still work on redoing the video encode. Now that I know my way around both AviSynth and x264 a little better than when I did my first attempt, I can work on that using the old disc.

To edit out the extraneous scene: Loop(0,58991,59801)
To resize to 720p: ResampleHQ(width=1280,height=720,kernel=“spline36”,chroma_kernel=“spline36”,dither=true)

This, plus a probably better set of x264 parameters, produces an image that looks to me exactly as good as my earlier 1080p encode, at just under 2/3 the size (old one averaged 24.159 Mbps, new one 15.625 Mbps). I’m pretty pleased. I’ll just resize the subs next, port all of the audio tracks over, and then wait until I can access the lossless BD-audio (and for a Japanese translator, of course).

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

If it is only a few scenes that require Japanese translation, I can do it.

Donations welcome: paypal.me/poit
bitcoin:13QDjXjt7w7BFiQc4Q7wpRGPtYKYchnm8x
Help get The Original Trilogy preserved!

Author
Time
 (Edited)

Oh, I’m afraid it’s the whole damn movie. And to add to that, there’s this whole voiceover narrator business going on in the Japanese dub that makes it even wordier. Not to mention that the dubbing crew keep going straight through to the end of the credits, seemingly going out of character and just having a big party as far as I can tell (which is one of the main reasons I want to know what they’re saying…).

It’s a big job–I’d love the help, but I don’t want to mislead you.

EDIT: Actually there is a “small” job hidden in there. The Japanese track has a rough patch right where the Castle Anthrax extension happens. Two big pops as the soundtrack stops and restarts roughly at that point. What I don’t know is how safe it is to erase those pops–i.e. would totally muting them out be worse than leaving them as-is, or if there’s a middle ground. Heck, considering a lot of the dialogue is repeated in that scene, you may even be able to do a plausible-sounding paste-over job using the same words from a few seconds earlier. Not knowing Japanese, I’m leaving it alone until someone tells me it’s safe to mess with.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I have some infos about the “Get on with it” scene in the Monty Python Autobiography and why and at what stage it was cut out. I’ll quote the relevant passage when I get home.

Author
Time
 (Edited)

Here’s the piece of text from the biography “The Pythons Autobiography by The Pythons”:

Terry Jones:
“We just kept on re-editing and cutting it and trying to make things work. […] But before LA, I suddenly got cold feet about a sequence in Castle Anthrax, where Zoot turns to the camera and says ‘Are you enjoying this?’ Then you go to the Constitutional Peasants saying, ‘Get on with it!’. […] Then the scene goes on and I just got worried about this bit. We were going off to LA and they were actually going to cut the negative, but we were told that when you cut the negative you lose a frame, so once it’s cut you can’t change it. At the airport I was conferring with Terry, saying ‘What shall we do?’ In the end Terry and I agreed to cut that bit, so we rang up the editors and told them to cut it. Then of course we got to LA and I think that got one of the best laughs in the whole film. Since then we’ve put it back into various video and DVD versions and the film is much better with it.”

Author
Time

Yeah, I think that’s been partially quoted in this thread before. It’s pretty clear from this and other sources that they see the extended cut as an improvement, and that we won’t be seeing any more official releases of the theatrical cut, so here we are.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Here’s a question TheHutt might be able to help with: Does anyone know if there was a French or Portuguese dub of the theatrical version–and if so, is it different in any other way from the dub for the extended version? And finally, do you have a copy?

Similar for other languages too (e.g. German), I guess – the US Blu-ray only has French, Portuguese, and a badly butchered Japanese track. Japanese is the only non-English track I’ve re-created, the others I just chopped at the transition.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

“I’m not dead yet” bump.

Found another possible Japanese translator, will get the files over to them and see how it goes.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

That’s great news!

And there was much potential rejoicing.

You probably don’t need it at this point, since the most recent Blu-Ray has a lossless mono track, but I have the ability to capture digital LD soundtracks now straight from the tap as it were.

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

The current audio track I’m using features the lossless Blu-ray audio for everything except the Castle Anthrax transition, where I switch over to your previous (analogue?) capture. There is a very slight reduction in quality there, but it’s only noticeable when you listen with the volume cranked to unreasonable levels. Other than that I’d say it’s already seamless.

But if you want to try a digital capture for what amounts to less than 10 seconds of audio and little-to-no audible improvement, I’m game.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Sounds like I should capture the PCM from the Columbia/TriStar LD that doesn’t have the Anthrax extension then? Hopefully the disc hasn’t gone rotty since I last spun it up!

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

Sounds like a plan to me! And if it’s rotty, well, the audio we’ve already go is already pretty perfect.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Well, this is embarrassing. I can’t find the Columbia/TriStar disc anywhere. I thought it would be tucked in right next to my Criterion, which is right where it’s supposed to be.

I suspect it ended up in a box of discs I took to Goodwill a few years back. 😕

Forum Moderator

Where were you in '77?