SilverWook said:
I have wondered why "holy sake cup" vs. "sacred wine glass" on the different translations. Perhaps it depends on who is doing the translation at the time, and their cultural background?
I recall "new more accurate subtitles" being a selling point on some foreign films in the past.
"Holy sake cup" sounds like it's getting across the meaning and intent of the line, while "sacred wine glass" sounds more literal without regard to humor.
Japanese word humor is often very difficult to translate into English. It requires a bit of imagination and cultural familiarity on the part of the translator to pull off convincingly.