logo Sign In

Post #652314

Author
A_New_Hope
Parent topic
Harmy's STAR WARS Despecialized Edition HD - V2.7 - MKV (Released)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/652314/action/topic#652314
Date created
29-Jul-2013, 5:00 AM

Like everyone here, I am totally and completely stoked at hearing news of v2.5's imminent release:

Harmy said:

OK, so it is rendered. Now how should I approach this? Release the mkv with just the basic AC3 '77 mixes and let everyone mux in other tracks themselves or wait for the lossless and newly encoded tracks to become available?

 

I am NOT trying to potentially add to any significant further delay or increase the workload of our absolutely first-rate restoration team, but I was curious as to if the English, German, and French featurette subtitles have been added?  Also, was there ever a Spanish or other language translations completed?

Harmy said:

As to adding subtitles - it would be good to have subtitles in different languages for it for the BD as well, so if you guys do make subs for this, it would be great, if you could send them to me :-)

 

 

HanDuet said:

Airwave said:

 

My pleasure. Thanks for doing the subtitles. I decided to do another read of your updated version to see if I missed something while reading it the first time. I have two small corrections. At the start, in "[ Introducing The Sources ]", "the" and "sources" should not be capitalized (alternatively, capitalize the whole thing). Also, "X-wing" is spelled with a lowercase w.

In addition, this time I decided to check that all references to users on this forum and their projects were spelled and capitalized the way they do it themselves. I have the following corrections to usernames and project names:
Dark Jedi -> dark_jedi
Team Negative One -> team negative1
Puggo Grande -> Puggo GRANDE

This is the way they themselves spell it, so I figured we should respect that.

 

I have made all of your recommended changes with a few exceptions.

First, I view the "Introducing" line as somewhat of a subtitle for the video, so "Introducing the sources" looks wrong to me. Alternatively, "INTRODUCING THE SOURCES" might be read as shouting. Instead, I've changed it to "Introducing the Sources", which matches the capitalization format in the German and French subtitles provided here.

Second, I wrote "Team Negative1" they way they signed their recent post in this thread.

team_negative1 said:

 

You can capitalize both the names or leave as is, whichever is easier. Thanks.

Team Negative1

I'm pretty confident in saying that no one around here is interested in the "easiest" option. If we liked easy, we'd just accept that the original version of Star Wars was lost a long, long time ago.  ;)

Let us know if you'd like your group name written in any different way.

 

Additionally, I have made these same edits in the German and French subtitles that were provided to me by GeorgeKaplan1959 and johnlocke2342, respectively, since they're mostly concerned with proper names that were rightfully not translated.

Here are my edited versions of all three .srt files (English, German, & French):

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_English_edit2.srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_German_edit2.srt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/108143349/Sources-Doc_French_edit1.srt

For those who are able and willing, additional proof-checking any any of these subtitles is always appreciated. And as always, the latest versions of any subtitles I receive will be uploaded to play alongside the video on YouTube, available at the link below:

http://youtu.be/dHfLX_TMduY

 

 

Along with Harmy, of course hairy_hen is busy at in an effort to complete a highly anticipated NEW set of audio tracks for the v2.5 release:

hairy_hen said:

It will only take me a couple days to completely finish with all the new audio tracks, if that factors into it . . .

As a complete list, this would include the 70mm version newly upmixed with Prologic II, the digital copy of the stereo mix with the dropout errors removed, the mono mix with the proper fanfare at the beginning rather than the CD copy it curently has, and as a bonus my isolated score.

I haven't decided for sure, but at the moment I'm leaning towards encoding them as DTS-HD MA rather than TrueHD, since while Dolby files seem to have greater playback compatibility, they are apparently more complicated to use correctly in Bluray authoring.  But I think this should be investigated more thoroughly before I make a final decision on the matter.

 

I know there was a lot of support a couple months ago behind an audio restoration equivalent featurette by hairy_hen…again, I was just curious if it is completed, still potentially in the works, or side-bared for now?

hairy_hen said:

Moth3r said:

Excellent feature Harmy, really good to highlight all the problems with the official releases.

Would be nice to see Hairy Hen do something about the restoration of the 70mm mix.

Also, does everyone pronounce AVISynth as "avvysynth" or is it just you? ;-)

It is indeed an excellent video, and a great way to show the uninitiated what some of the problems are, and what a gargantuan task it was fix them by combining all those different sources together.

If there is interest in something similar for the audio side of things, I'll see what I can come up with.

 

MANY thanks to the ALL the good folks that have contributed to this absolutely amazing project!  Again, my interest in asking about the above is NOT in an effort to significantly increase either Harmy or hairy_hen's already full plates OR to unnecessarily delay this project…but if waiting a short while longer would make for a BETTER overall project, I for one would gladly do so!