CatBus said:
...while I really like the more accurate/less embellished subtitles in general, I'm just personally tied to the character names on the old subs: Alan/Tony, Foxy, etc--so I'm making a hybrid set of subs from both sources.
You'd think that would have been easy, but since there are spelling differences on some names, I ended up referring to the official English Hard Boiled movie credits as the authoritative source to resolve conflicts. So, it's Mr. Hoi instead of Mr. Hui, and Teresa instead of Theresa. But... it turns out the name Foxy was a Criterion invention. The character's name in the English credits is Little Ko. So I opted to go with the official English credits even though it's a name I'm not used to...