Leonardo said:
- Dove stai andando, Solo?
in english: "Where are you going, Solo?"
- Vai da qualche parte, Solo?
in english: "Going somewhere, Solo?"
...obviously, the former is wrong, while the latter is right - infact, I decided to correct this line in my literal subtitles.
L'errore più grosso è "Questa è la sua intenzione." No! Questa è l'intenzione di Greedo, non di Jabba come vorrebbe far intendere il sottotitolo. Jabba vuole i soldi, Greedo vuole invece prendere i soldi della taglia più tutto quello che riesce ad arraffare uccidendo Han.
in english: "The biggest error is "This is his intention" No! This is the intention of Greedo, not Jabba's...
Leonardo, I agree with you that Greedo may think he could kill Solo and take the reward, but I think that the subtitles could be also right, following Solo dialog, instead the first line that is surely wrong... I mean, if Jabba put a big reward on Solo, don't you think that it should be higher is Solo it taken to him alive? And, following Jabba's dialog (that, it's true, we could listen only 20 years later on the SE), he said "why you fried the poor Greedo", so it means (to me, at least) that Greedo was not a "freelance", but one of the Jabba's "men"...
Well, those are only speculations, becasue, as you wrote in this thread at the beginning, there were no subtitles for Greedo at theaters in 1977!
At the end, you could always use literal translation from english sub "That's the idea" = "È questa l'idea" - sound good, don't you think?