This would be pretty complicated to do for my language, because there are now three different Czech dubs of Star Wars, the first one has pretty low audio quality but acceptable translation and very good performances. The other one, done for the 97SE has the same performers delivering a slightly worse performance, it has a bit better audio quality and a horrible translation. The third one was done for the BD and I haven't heard the whole thing but it seems to have the best translation but the worst performances and voice choices (Han is actually dubbed by the guy who dubbed Luke in both previous dubs, so for us "old" fans it's really bizarre to listen to it). And I would never in a million years recommend that any of these be used for a subtitle translation. What I'd really like (and it seems like I'm gonna have to do it myself when I find some time for it) would be subtitles with as literal a translation of the original dialog as possible.
Post #628757
- Author
- Harmy
- Parent topic
- Info: AMANUENSES project
- Link to post in topic
- https://originaltrilogy.com/post/id/628757/action/topic#628757
- Date created
- 21-Mar-2013, 10:54 PM