logo Sign In

Post #588355

Author
none
Parent topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/588355/action/topic#588355
Date created
3-Aug-2012, 8:41 AM

Molly wrote: Not too different from what they often do in Poland.

Do you remember anything specific (if there was) a voice over in Polish of the Star Wars films?

from the below article: In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal so it is very rare now.

This story could be an example of a version not preserved by the DVD releases: http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29

In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions with altered character and object names, terms, and so on, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.