logo Sign In

Post #588298

Author
none
Parent topic
International Audio (including Voice-Over Translations)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/588298/action/topic#588298
Date created
2-Aug-2012, 6:33 PM

Here are the pioneers of the Star Wars Trilogy CCCP Voice-Over Translations:

Episode 4 - perhaps this is the earliest, the first translation
"Star Wars" Alexei Mikhailovich Mikhalev
(19.12.1944-09.12.1994 years.).

5 and 6 episodes - perhaps the most rany, the first translation
"Star Wars" Leonid Veniaminovich Volodarsky.

Mechanical translations of tributes to the two men:

Aleksey Mikhailovich Mikhalev (19.12.1944-09.12.1994 years.) - one of the most famous Soviet interpreters Pioneers (Soviet Union), orientalist. The man who won the hearts of many millions of people in our a country known for its many translations of foreign films 80 (USSR) and the early 90's. The best-known films are (many of the best comedies and blockbusters of the year): "Ruthless People", "Getting Things Done", "Easy Money", "Swap," "Man Overboard," "Star Wars" and many others These films were then spun at the first video recorders such as "electronics", for whom took turns at night to buy them. When viewing movies, often in the room was going for 8-9 people. AM Mikhaleva listen and listen to millions of people.
    
    A. M. Mikhalev graduated from the Institute of Asian and African Studies of Moscow State University (specialization - the Persian language). He worked as a translator of the embassies of the Soviet Union in Afghanistan and Iran. On the disposal of the Ministry of Foreign Affairs of the USSR was transferred in Moscow, where he translated the conversation when they met Leonid Brezhnev with the leaders of these countries. In the early 1970s. A. M. Mikhalev fiction translated from Persian (Golamhoseyn Saedi, etc.) and literature English: Muriel Spark, William Faulkner, John Steinbeck, JM Coetzee, and others
    
    A. M. Mikhalev translated from English movies and Persian at the famous Moscow International film festivals, and in 1979 became converts, many movies that are scattered to all corners of the Soviet Union. One of the first movies that sounded AM Mikhalev is a famous movie (USA) "One Flew Over the Cuckoo's Nest" 1979 (The sad and absurd death of an ordinary man vstenah mental hospital) - was shown in cinemas.
    
    It is known that A. M. Mikhalev flatly refused to translate something "in the opposite direction" - from Russian into English. Voice AM Mikhaleva as well as the voice of AV Volodarsky is unique. He was gentle, "no pressure on the ear", fits easily into any movie, beautiful diction. Particularly valuable in translations AM Mikhalev is the fact that Mikhalev, not hesitating, often ironic voice conveyed the mood of his characters that he voiced, and was able to masterfully convey hints of the phrases said.  And all this because A. Mikhalev was not only fun and a good man (as can be seen even from the physiognomy of his face on the photo), but also an excellent knowledge of psychology - the voice of man was able to quickly determine his psychological emotional state. Here is a small example from the movie "Ruthless People," his masterly translation of the classical
    (This is the earliest translation of the film). Even listening to a sound start to laugh from the intonations of voice Mikhaleva AM. Notice how skillfully conveys Mikhalev tone of voice and an intimate male coquetry of his mistress
    (In particular through the phrase: "I would like arms, hands," - "you would want your hands?»): Laughing
 ===================================
    Today, the Internet, there are people who write (regretting in a latent form, and cynically) about what they say sorry for translations AM Mikhaleva no auth. rights (and himself added, we would have warmed his hands and received from that income), I quote:
    
    "Entries to the voice of the interpreter continues to shamelessly use, including in the legal videobiznese and on television - because it is no copyright on the unique talent of interpreter is not provided. "
    
    Voice AM Mikhalev belong to the people, is the story of ?-second period of our country. Due to this server people are able to get free voice (track) and the films themselves with the transfer of AM Mikhalev.
    P. S. The voice of AM Mikhaleva author. right there and it's great! And that would be movies with his transfer to us coupons issued, and we have sat and waited for the "good uncle" will allow us to see anything ... Cool

More:

Leonid Veniaminovich Volodarsky (born May 20, 1950) - one of the most famous Russian interpreters pioneers (USSR), writer, radio broadcaster. The man who won the hearts of many millions of people in our country famous for its many translations of foreign films of the second half 80 (USSR) and the early 90's. The best-known films are: "Rambo (First Blood)," Star Wars " (David Lucas), "Mad Max", etc. These films were then spun at the first video recorders such as "electronics" beyond which took turns at night to buy them. When viewing movies, often in the room going for 8-9 people. AV Voice Volodarsky has the characteristic features of the natural light twang making it easy to find. His voice can not be confused with any other voice. His voice is heard millions of people, and not just heard, and listened day and night, night and day, for his film translation ever seen. His voice while you can was heard on many cassettes (VHS). From the interview (see distribution) taken from him in 2000, it became known that at the while it is often called in authorities as a witness once again to ask whether it concerns the so-called "pirated copies of foreign films," which was heard of his wonderful voice?
    

    AV Volodarsky graduated from Moscow State Institute of Foreign Languages ??named after Maurice Thorez.  He worked at the Institute of African Academy of Sciences, then at the Institute of International Workers' Movement USSR. Languages ??began to study with 4 years of age. Knows the 4th Language: English, French, Spanish and Italian. Parents AV Volodarsky also taught foreign languages ??(see the interview taken from him in 2000).
    
    Because of the characteristic voices, AV Volodarsky called "nasal translator," but the younger generation disrespectful - "Trip-to-clothespin." However, AV Volodarsky never used it the subject of when translating films, besides a nickname greatly offended the master of professional
    scoring, which had to go through a hard school scoring in the USSR.
    
    Here he writes AV Volodarsky his voice:
    "I'm not interested in my voice at all. There was a time, I translated the movies, and now I first of all recognize the voice, always ask about the clothespin on his nose. I do not like. I'm not an opera singer and voice has nothing to do with my personality. It is said that he was part of the story? Well and good. But I live today. "
    
    Please people do not write about the clothespin. See more from side to his voice, and ask yourself, and who you know in our country as well as AV Volodarsky, especially without pegs?
    
    SW. AV Volodarsky, your voice is really really was (and AM voice Mikhalev, Andrei Gavrilov Gorchakov and Basil), part of the history of our country. This is sort of a mini era of great sunrise period in our country, foreign cinema. On behalf of millions of fans would like to cordially thank you for your excellent work and professional sounding.  Personally, I listen to your voice for over 20 years and I'm not tired of it - you, for me, as a mother already ... Laughing
    May God grant you good health and prosperity! I dedicate this cover you!
    ============
    P. S. In any case report that AV Volodarsky is not related to the creation of this distribution.
    Please, if anything, do not call it a "witness" ... as it was in Soviet times. Smile

 

So that shows you how popular Star Wars was, a CCCP translator possibly in Iran or Afghanistan had a copy...  crazy.