
- Time
- Post link
My objective here is to share some sentences and idiomatic expressions adaptaded to fit different languages. Subtitles, usually don't do these adaptations, but dubbings does it. Let's get start it!
STAR WARS:
Original: "The Force can have a strong influence on the weak-minded.
Brazilian-Portuguese (Pre-SE) Dubbing (transleted to English): "The Force can have a strong influence on assholes (fools)."
EMPIRE STRIKES BACK:
Original: "Laugh It Up, Fuzzball"
Brazilian-Portuguese (Pre-SE) Dubbing (transleted to English): "Laugh at your mother!"
SPIDER-MAN (2002):
Original: Aunt May: You won't have a bite?
Peter: No thanks. Had a bite.
Brazilian-Portuguese Dubbing (transleted to English):
Aunt May: What kind of bug bit you?
Peter: I dunno, I just know it hurts.
PS.: "What kind of bug bit you?" is an idiomatic expression that translates: "What's wrong with you?"