Mavimao said:
Well that's what dusting crops are... Spreading fertilizer or pesticides from a plane, but I guess Italian has a literal term for it and the translators didn't really understand the feel of the universe...
The translators probably had a brain fart there. If you analyze that quote they actually spelled it out:
spargere= to spread
fertilizzanti=fertilizer
da un aeroplano=from a plane
Where instead the original version just said "dusting crops", Han didn't specify the method or means... As I said, probably a brain fart.
But the biggest irony in all of this, is that the italian for "light-saber" is rendered as "spada laser" which literally translates to "laser sword", thereby reinstating (unknowingly) George's original vision! XD
It should be said that the literal translation would've been much less elegant, as "sciabola-di-luce" doesn't quite have the same effect, the same kick, and it's also longer....