Could be. I'll ask the translator to assess the two translations and I'll make a call based on that.
My suspicions about the "added humor" are based on Bedevere's plan to "absorb" the Frenchmen, which I suspect is due to a Japanese word with multiple meanings, one of which is more correct and the other is funnier. But then it could also be that in the 80's, it was not assumed that your average person in the US market would even know what "sake" was, so they went for a more universal "wine". We'll see.