logo Sign In

Post #576989

Author
CatBus
Parent topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/576989/action/topic#576989
Date created
8-May-2012, 6:02 PM

bttfbrasilfan said:

CatBus, please  use only my Portuguese subs. The internet subs have too many errors and they have "original names" where it shouldn't have.

For example (this "names" are only a prequel trilogy problem), in Attack of the Clones, Master Jedi Sifo-Dyas is Zaifo Vias in Portuguese subs because Sifo-Dyas sounds like "F*-Your-Self" in Portuguese. And there is another one, Dooku in Portuguese subs is Dookan because Dooku souns like "Something-That-Came-From-Ass" in Portuguese. No offense.

Mostly of the internet Portuguese subs are fan-made, so they didn't corrected the "dirty" names.

Sorry about my dirty words, but this is very funny.

I am using your subs--definitely not the fan ones when I have an option--but I am including the sort of changes that are in the other foreign subs (such as subtitling when people say "Luke" or "No", which sometimes gets left out).  As for foreign vs. original names, the only differences I saw were Tauntaun->Tonton and tibanna->tibano.  As discussed earlier, I'm going with original names where possible unless people may not understand the original names.  I did capitalize Tibanna to give a better indication it's a foreign word.  Let me know your thoughts on this.

Not to worry, though, I have no plans to do the prequel trilogy.  And Dooku has the same problem in English...