logo Sign In

Post #575499

Author
CatBus
Parent topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/575499/action/topic#575499
Date created
26-Apr-2012, 11:51 AM

I have a question for subtitle-minded people.  Some foreign versions of Star Wars use altered character names in their dubbed versions (see this thread for an example: http://originaltrilogy.com/forum/topic.cfm/Preserving-French-Original-Trilogy/topic/14168/).

Now, as I've stated before, my foreign-language subs are designed to go with the English audio (not dubs), so what should I do about character names?  At the moment French is inconsistent--Darth Vader is Dark Vador, but all other characters use English names.  I believe all of my other subs use English names.  Should I switch them to all English so that they match the English dialog better?  But if I do that, will I confuse people who aren't familiar with the English versions of the names?

My inclination is to use all-English names in the "full" subs, and all-foreign names in the "forced" subs, because full is designed to accompany English audio, and forced is designed to accompany a foreign dub.  Any thoughts on that?  Would having them be different be even more confusing?  If you have a list of foreign versions of Star Wars names use in the opening crawls and burnt-in subs (in the languages I have subs for), that would be helpful too!

FRENCH EXAMPLE

Princess Leia - Princesse Leia
Han Solo - Yan Solo
Jabba the Hutt - Jabba le Forestier
Luke Skywalker - Luc Courleciel
Hoth - Hoth?
Darth Vader - Dark Vador
Tatooine - Tatooine?
Chewbacca - Chiktabba

Actually, having browsed some foreign-language Wikipedia entries, I'm now thoroughly confused and inclined to leave things in their current state: Dark Vador being the only translated character name.