logo Sign In

Post #572863

Author
IronMagus
Parent topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/572863/action/topic#572863
Date created
2-Apr-2012, 7:46 PM

CatBus said:

it's trending lowercase, possibly because the people who use the phrase don't even consider that they're talking about traveling to a location, it's just a kind of mass of words with a single meaning.

That's why you get people spouting phrases like "could of/would of/should of" and "for all intensive purposes."  They don't know what the words mean, they just mash a string of syllables together and call it language.  Towards the dark side, that path leads.

----------

Alright, getting back to the alien dialogue.  The "... thirty-five ..." line isn't subbed on my DVD, it just says [Speaking Huttese] like some others.  Translation I found on the web says:

"Uneetung thirty-five, dateel, in ahm ny."

To me that last part doesn't sound like "in ahm ny," I hear a very distinct "t" sound before the first syllable and that same syllable sounds like it ends on an "m" not an "n" to me.  There might also be a little bit of "ng" going on in the "ahm ny."  What I ended up with was this, let me know if you can think of a better way to put it:

"... thirty-five ..." -> "Uneetung thirty five, dateel, ti magh ny."

...also moved the start time back just a hair, to 00:15:50,038.

----------

...and actually I think I'll just have him say "Wookiee" instead of "Wooky."  And I do like your suggestion of putting the unintelligible words in italics, a'la "Ky is ka chone kawa Wookiee.  Uneetung thirty-five, dateel, ti magh ny."  Using "Wookiee" instead of "Wooky" lets me keep at least one un-italicized word in that line, else it'd be entirely alien and then we wouldn't even sub it at all.

Don't know how I'll handle the punctuation in those lines yet, have to think on it for a while...

----------

Continuing:

"... Skywalker ... Jabba ..." -> "Yo macka chipoway pan Skywalker. Jabba mo botoba tu."

^^In the DVD subtitles it says "chipowan Skywalker" and "botowa tu," although I hear an extra syllable in "chipowan," and "botowa" sounds more like it ends on a "ba" to me than a "wa."

----------

"... Jabba ... no bargain ..." -> "Jabba no tusen di hunka bi. No Bargain."

----------

"... Jabba now ..." -> "Titaka bu Jabba now."

^^DVD subs say "Ataka" instead of "Titaka," but I hear it this way.

----------

"... Luke Skywalker, Jedi knight ..." -> "Gabba nopez Luke Skywalker, Jedi Knight."

^^I might change either this or the "Cava notayce, my lord" line, as I imagine he's saying the same thing here both times, probably something akin to "you have a visitor."  I'll have to listen more closely before I make up my mind.

----------

"... Jedi ... Jedi ..." -> "Tibi Jedi! Tibi Jedi!"

----------

There's a line, not subtitled either in your project or in the official DVD, but I heard it clearly enough while going through that I thought it should be in there:

00:26:48,991 --> 00:26:51,680
Into the pit with ya!

^^When Luke's trying to escape from the rancor, when he opens up the door with the cage on the other side, someone shoves him back in and says this to him.

----------

"... Jedi ..." -> "Tibi Jedi."

^^Also moved the start time back to 00:31:01,750.

----------
00:51:14,804 --> 00:51:16,866
I know what
she means to you.

^^If you move the start time on this back to where the last line ends, you can fit in Lando's "You know":

393
00:51:12,668 --> 00:51:14,668
All right, old buddy.

394
00:51:14,669 --> 00:51:16,866
You know, I know what
she means to you.

----------

395
00:51:17,140 --> 00:51:21,235
I’ll take good care of her.
She won’t get a scratch.

^^He stutters a bit on "She" here:  "She- she won't get a scratch."

----------

397
00:51:31,620 --> 00:51:34,314
I got your promise.
Not a scratch.

^^"I got your promise, now."

----------

466
01:01:33,121 --> 01:01:35,988
– Where’s Leia?
– She didn’t come back?

^^"What, she didn't come back?"

----------

467
01:01:36,358 --> 01:01:39,953
– I thought she was with you.
– We got separated. We better go look for her.

^^"Hey, we better go look for her."

----------

473
01:02:34,476 --> 01:02:36,876
I’m not
going to hurt you.

^^This could be another "gonna."

----------

482
01:03:40,775 --> 01:03:45,269
Look. It’s a hat. It’s not
going to hurt you. Look.

^^Ditto with "gonna."

----------

512
01:08:02,704 --> 01:08:04,604
I don’t get it.

513
01:08:04,638 --> 01:08:06,838
It’s just a dead animal, Chewie.

^^"Hey, I don't get it.  I mean, it's just a dead animal, Chewie."  With or without the commas, I'm not sure.  Keep going back and forth on those.  There's no discernible pause, so I may end up leaving them out.

----------

That's where I'm stopping for now.  I'm still puzzling out how I'm gonna handle story-time with 3PO and the Ewoks.