"Partially-intelligible alien language" subs are what I call these. I got the idea for how to implement the partial subs from the official Spanish subs (or at least I think is was those...). They did ellipses, then the Spanish translation of the intelligible bits, then more ellipses. Seemed like a pretty elegant solution to the problem, so I borrowed it and used it for all five languages. I do think the partial subs are necessary in at least a couple of scenes (esp. if you're hard of hearing, have the volume down, or don't speak English), so I don't feel leaving them out is an option.
I know there's some atmospheric value in seeing these invented languages in action, but there's also just the fact that each of the subs for these movies are simply in one language and that language is not Huttese. Even if I wanted to do the Huttese transliteration, it wouldn't necessarily be the same for English as for other languages to achieve the same sounds. Whatever solution I come up with has to work in five languages, maybe more in the future--maybe even with non-Latin alphabets! Not much value comes from seeing the gibberish written out, and you lose quite a bit in the way of readability. It's just not a match for this project.
That said, msycamore posted some "additions" a while back where people could take those changes and make the English subs match the mono mix. Certainly you could do something like that for Jedi so that people could see the alien languages written out. But it's not being incorporated into the main project. I'm firmly decided on that.