logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 3

Author
Time

i'm having some difficulty getting any of these to work on harmy's despecialized version. the .SRT files don't seem to want to work in VLC when i load VIDEO_TS.IFO -- they will, however, work if i load only the first 26-minute file, but that doesn't help much.  

i'd actually prefer to add subtitles to harmy's blu-ray edition, but that seems like it would be an even more complex undertaking. if someone would be willing to offer an explanation for how to do that, however, i'd be extremely appreciative. 

Author
Time
 (Edited)

Sure, keep in mind that this project is designed for the "supply-side", for the creators of preservations, so that in the long run you may not have to do this for yourself.  So the tools used for this may be unfamiliar to you.

The main data files on a Blu Ray/AVCHD are the M2TS files, and the main data files on a DVD are the VOB files.  Each file contains multiple "streams"--typically a video stream and a few audio streams.  They can also contain subpicture streams, which is where subtitles are stored.

You can demux these files, which means extract all of the individual streams, and you can mux them, which means merge them together into a VOB or M2TS file.

It looks like you're dealing with the DVD downscale of Harmy's Despecialized Edition.  You'll need a tool like vobmerge to take all of the individual VOB files and make them into one big merged VOB file.  Then you can use a tool like PGCDemux to extract the video and audio streams.

At that point you can just use muxman to merge them back together into a DVD folder structure, and you just add in the SUP files (*NOT* the SRT files!) as subtitle streams.  You can find some rudimentary instructions for this in the _dvd_workflow.txt file, toward the end.  Just be sure to specify a language and select the LB and Wide options for each subtitle.

If you want to do this with a Blu Ray or AVCHD, just do the exact same thing, except the software you use is called tsmuxergui, which does both the demuxing and the muxing.

The SUP files for DVDs are in the "SUP-NTSC DVD" folder, and the SUP files for Blu Rays and AVCHDs are in the "SUP-720p" folder.

You may be able to do something simpler, more like what you were trying to do initially, where you play back the files and point the player software at the SRT files.  But frankly I'm not sure how well that will work out, and I'm sure it won't look as nice as I intended (all special formatting may be lost, font size may not be right, leading to extra line wraps, etc).  Nevertheless, I believe you may be able to merge the VOB files into one big VOB file, as described above, and then you can just play that with VLC pointed at the SRT files.  VLC won't get confused when jumping to the next VOB file because there won't be a next VOB file.  But I haven't tested that and if it doesn't work there's not much help I can offer--that wasn't really how these files were designed to be used.

Hope that helps!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

First of all, thanks for this to everyone who's put in their time and effort. I'm rather new to this site, but a long-time fan of Star Wars, and with the work you guys have done I'm getting ready to see the movies like I've never seen them before. If I might be so bold, there's a couple things I've noticed in my first run-through of these subtitles, that might be worth another look:

21
00:06:37,060 --> 00:06:39,261
Hey! You’re not permitted in there.

22
00:06:39,262 --> 00:06:42,262
It’s restricted. You’ll be
deactivated for sure.

^^These lines were jarring to me watching the movie. I feel like "It's restricted." belongs in the first line, not the second. I've changed my copy to read:

21
00:06:37,060 --> 00:06:39,261
Hey! You’re not permitted in there.
It’s restricted.

22
00:06:39,262 --> 00:06:42,262
You’ll be deactivated for sure.

^^Also this second line might now stand to start a hair later, but I'm not comfortable messing with the timing of these so I've just left it as is. Now "You'll be deactivated..." comes on screen slightly too early, but before "It's restricted" was shown far too late, for my tastes.

-----------

123
00:20:04,031 --> 00:20:05,631
Just Luke.

^^Maybe it's just part of his chuckle, but I've always heard this line as "No, just Luke."

------------

145
00:21:22,080 --> 00:21:25,382
A person of some importances, I believe.
Our captain was attached to—

^^Are we sure it's not "A person of some importance, as I believe."?

------------

219
00:26:39,600 --> 00:26:43,124
All right! I’ll be there in a few minutes.
Boy, am I gonna get it.

220
00:26:44,201 --> 00:26:46,170
You know, that little droid’s going to
cause me a lotta trouble.

^^In one line you write "gonna" and then in the very next line, you write "going to." They both sound the same to me. Also "lotta" seems out of place in printed text, moreso than "gonna" or "'nother," even though that is how it sounds. What about "You know, that little droid's gonna cause me a lot of trouble"?

-----------

293
00:33:18,700 --> 00:33:21,895
– What is it?
– It’s your father’s lightsaber.

^^It may just be getting lost in Artoo's blips and beeps, but I don't hear the word "it's" here, just "- Your father's lightsaber." To be honest, I don't really hear the "your" all that clearly either, but it's clearly implied. The "it's," I'm not so sure about.

------------

450
00:48:21,397 --> 00:48:23,097
Seventeen?

^^Should be "Seventeen, huh?"

-------------

460
00:49:02,439 --> 00:49:06,012
That’s okay. I’m never coming back
to this planet again.

^^Are we sure this is two sentences, and not one? Maybe the first period should be a comma instead.

-------------

...that's as far as I've got for now. Hope I'm being helpful, and not just nit-picky. If you want me to shut up I will. Otherwise I'll probably be back with more "suggestions" ::)

Author
Time
 (Edited)

All comments are welcome, but I won't necessarily change anything ;)

That said, sentence grouping (which sentences should be in which cluster) are definitely off my radar unless you can manage to convince me it's the end of the world.  Odd sentence clusters are almost definitely from trying to keep the SDH subs and regular subs timed roughly the same, so you may see them in scenes where R2 beeps or other sound effects happen. 

Also, audio sync will vary a little bit, particularly in scenes with lots of talking, because I prioritized having lines display onscreen long enough to read over having them start at exactly the right time.  "Long enough to read" is subjective but I tried to follow some consistent guidelines on the matter, and I don't think I ever pushed audio sync off to unacceptable levels, except when working with burnt-in alien subs in the cantina and Jabba's palace, when I didn't really have a choice.

Lots of dialog is barely audible right at the beginning (not sure why, maybe a side-effect of ADR?), and you really have to crank the volume or listen to an alternate clearer mix the get the whole sentence.  In most of these cases I opted to subtitle the barely audible beginnings if it made the sentence more complete.  In contrast, if the entire line was inaudible, I dropped the whole thing.

Yes, I think "importances" is a flub, so I subtitled it as a flub ;)

As for the others, I'll read through them and give them a listen.  I just released an update though, so I'll probably sit on any changes I make for a while until enough changes are accumulated.  My case of burnout on this project will hopefully subside if I just ease up on it for a while, which may take the form of me not being terribly responsive, and I apologize in advance.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Ok, well then I'll continue to post things as I notice them, and you can take or leave them as you will.  Again, much thanks for making these available in the first place :)

Author
Time

I heard it as "It's just Luke."

"Right now the coffees are doing their final work." (Airi, Masked Rider Den-o episode 1)

Author
Time
 (Edited)

For those keeping score, here's what I'm changing:

"going to" -> "gonna"

"It's your father's lightsaber" -> "Your father's lightsaber"

"Seventeen?" -> "Seventeen, huh?"

As for the other things, it's often a judgement call and following the principle of "when in doubt, don't", I didn't.  For example, Luke definitely does make a sound before "Just Luke", but it could be "It's just Luke" or "No, just Luke", or "Heh, just Luke" (a continuation of the laugh).  Not knowing if the sound was even a word or not, I didn't subtitle it.

Oh, yeah, and more on "importances".  The script reads "A person of some importance, sir -- I believe", and the only certain thing about this is that's definitely not what's actually said.  So it's a choice between two awkward sentences that reflect the flub, or just leaving out the "s/as" to make it less awkward, which is what most subtitles do.  I opted for my favorite way to turn the flub into words, but really "as" is just as good.

Thanks for all of the suggestions so far.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

What do you guys think about using the names "Artoo" and "Threepio" when the droids are referred to by name?  You would still spell out "R2-D2" and "C-3PO" when using their full designation, and of course you wouldn't talk about an "artoo unit," but when they're being spoken of, or to, like people, why not use a people-like-looking name?

Author
Time

IronMagus said:

What do you guys think about using the names "Artoo" and "Threepio" when the droids are referred to by name?  You would still spell out "R2-D2" and "C-3PO" when using their full designation, and of course you wouldn't talk about an "artoo unit," but when they're being spoken of, or to, like people, why not use a people-like-looking name?

I know what you're saying, but my project is all about readability over all other considerations, so R2-D2 and C-3PO shorten to R2 and 3PO.  There's a strong case to be made otherwise (Threepio is written as such in the credits), but I'm still doing it this way.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

 

418
00:45:51,514 --> 00:45:57,217
You just watch yourself. We’re wanted men.
I have the death sentence on 12 systems.

^^You could spell out "twelve" here to bring it more in line with other parts where you spell out the number-word (seventeen, ninety-four -- although I would vote for leaving "Docking Bay 94" alone).  Or would that make the line too long?

----------

590
01:00:39,405 --> 01:00:41,807
Terminate her immediately.

^^There's an audible pause between "her" and "immediately."  Should there be a comma, or even a period here?

----------

592
01:00:50,115 --> 01:00:51,715
What the...

^^Should this have a question mark?

----------

658
01:06:31,822 --> 01:06:33,858
Between his howling and your blasting
everything in sight...

^^"You know(,) between his howling..."

----------

843
01:22:26,103 --> 01:22:30,906
...on unit number...where are we?
3263827!

^^Would it be more readable with dashes?  "3-2-6-3-8-2-7!"

----------

1013
01:42:20,509 --> 01:42:23,709
Estimated time to firing range,
15 minutes.

^^Could spell out "fifteen" here, like with the "twelve" above.  I would leave "30 minutes" as it is, and you already have "five minutes," "seven minutes," and "one minute" spelled out.  I suppose 15/fifteen is somewhat of a judgment call, but you do spell out "fifteen" earlier when Han and Obi-Wan are haggling in the cantina.


----------

Also, several of the italic parts don't have closing tags.  I don't know if that was intentional or not -- some programs (VLC) handle this just fine, but others (SubtitleEdit) don't display them as italic without the closing tag.

----------

Getting in to Empire now, I notice the same missing closing tags on some of the italics parts.  Sometimes they'll be there, sometimes they won't.  Sometimes when both lines in a cluster are italicized the first one will have a closing tag, then the second has another open tag but no closing (I'm pretty sure you just need one at the beginning of the first line and the end of the second one, at least in SubtitleEdit -- not sure how HandBrake handles that, which is what I'll eventually be doing with these.)

Sometimes when a ship name or emphasized word comes at the end of a sentence you put the punctuation inside the italic tags, and sometimes outside them (e.g. "You've never heard of the Millennium Falcon?" vs. "You've never heard of the Millennium Falcon?")  Is there a recognized standard for this?  I've been leaving the punctuation in the same format as the rest of the sentence, and only italicizing the words before it, but I notice some commercial DVDs will also italicize the punctuation if the last word is italic, even when most of the sentence is not.

----------

66
00:08:15,895 --> 00:08:18,095
Then I’ll see you in hell!

^^"Hell" is not capitalized here.  Is that on purpose because it's not supposed to represent the Earth-centric religious idea of Hell, or was that simply an oversight?

----------

217
00:27:19,436 --> 00:27:22,636
Go for the legs. It might be
our only chance of stopping them.


^^You have this line italicized like he's talking through the radio, but he's not.  The visual cuts to another pilot (or is that just his rear gunner?) halfway through the line, but I feel the line is still coming "from" Luke, not from the other pilot's radio.  Is it just because he's offscreen that you have it italicized?

----------

msycamore said:


259

00:30:27,925 --> 00:30:30,125

Well, set harpoon.

I’ll cover for you.

could it be?

We’ll set harpoon. I’ll cover for you.

I think it's "Well" as in "Are you ok?  Good.  Well, then, get to it."  Luke has lost his gunner here, so his harpoon can't be set.  There's no "we" about it, he's just telling the other guy to set his harpoon.

----------

261
00:33:06,083 --> 00:33:09,117
– Distance to power generators?
17.28.

^^The line is spoken here as "One-seven decimal two-eight."  I can get behind "Clear bay 327" when he says "three twenty-seven" in the first film (there are several more like that too, spoken over the Death Star's PA), but this one I feel needs the number words.

----------

358
00:45:32,329 --> 00:45:34,429
After all, I’m only trying
to do my job in the most...

^^The ellipsis (three dots) like you have here indicates the speaker trailing off, while a dash indicates them being interrupted.  Do you think that would be more appropriate here?  He may or may not continue speaking on the other side of the door, but what we actually hear is interrupted when it closes.

----------

430
00:51:49,906 --> 00:51:51,906
No, you’re not. You’re—

^^She doesn't get very far through the "you're" here.  Following with your pattern of using partial words when someone gets cut off, this could be "No, you're not. You—" or even "No, you're not. Y—"

----------

558
01:05:36,279 --> 01:05:41,000
Sir, we have a priority signal
from the Star Destroyer Avenger.

^^I broke this into two clusters so that I could fit in the commander's response.  It's perfectly readable, to me this way, but I don't know if it fits your criteria, you might still want to leave it out.  The first line is still on screen for over 1.5 seconds.:

558
01:05:36,279 --> 01:05:37,830
Sir, we have a priority signal...

559
01:05:37,831 --> 01:05:41,000
— ...from the Star Destroyer Avenger.
— Right.

----------

682
01:18:22,477 --> 01:18:26,177
Permission granted to land
on Platform 3-2-7.


^^This time you do use the dashes, and this time I'm not sure they belong.  Like with the assignments over the Death Star PA in the first film, this could probably just be "Platform 327."

----------

...more to come!

 

 

Author
Time

It looks like I may need to adjust some of my assumptions about this project.  I always considered the SUP files to be what everyone would want, and the SRT files as this weird intermediate text-only format that was only good for making new SUP files.  It looks like the SRT files may be something people want as a final product, and as such I'll go through and close any italic tags left open, just to help with compatibility.  This may also mean I'll break the downloads up in the next release so that you won't need to download all of the huge SUP files just to get the tiny SRT files.

Haven't had a chance to go through all of this yet, but numbers, yeah, numbers are where it gets weird.  Numerals are always easier to read than text, and numerals should be broken up into groups of three or four at the very least as well.  Except... I just can't do it.  Yeah, I'm violating my own cardinal rule about readability here, but I'm just that way.  In English, you should spell out numbers less than 10-12, and use numerals for larger ones.  In addition to that vague area in the 10-12 zone, there are a ton of exceptions and one-offs, such as when numbers comprise a good chunk of the sentence they're in, spell it out, and so on.  And then there's the longer numbers... I just can't add dashes to a number unless I know it's SUPPOSED to have dashes.  So I look around at scripts and official subtitles and try to find something authoritative which tells me whether or not to put dashes in there.  But if the authoritative sources all say just dump a row of seven numbers all together with no spaces, that's what I'm going to do.  I'll take a look at each of the ones you pointed out, but I'm just saying there's no satisfactory answers on this front.  If in doubt, I won't, and numbers are full of doubt.

As for the text changes, I still need to listen for those.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

re: the SRT files, I tried making new versions of the Despecialized Edition in Handbrake and added your SRT files. I used the Apple TV 2 preset and when I played the resulting movie the Apple TV didn't like the typographically correct apostrophes. It just omitted them ("wasnt", "didnt"). I tried again doing a find/replace and putting in the real character but they just showed up like improperly-encoded characters.

Author
Time
 (Edited)

Okay, maybe it's just me, but why is everyone using the SRT files?  Why aren't they just using SUP files which are already pre-rendered graphics and so don't require any fiddling at all?  Okay, I'm done ranting.  It just baffles me that anyone is using the SRT files at all.

I'll take a look at the quotes/apostrophes.  It's possible I'm using the CP1252 codespace for these characters instead of the Unicode codespace, which might cause errors on non-Windows platforms.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Like davextreme, my plan is to put these through HandBrake for playback on my AppleTV 2, and the only way to get "soft" subtitles (you can toggle them on or off) in HandBrake is to use .SRT. I'm not even sure if it can use an external .SUP file at all; it can use the rendered-graphics subtitles from a DVD disc or folder, but only if you want them "hard," or burned-in to the image, they can't be turned off that way.

Plus, I like that I can fiddle with them. On a DVD, or with a .SUP file, if there was something wrong with a subtitle I would just have to deal with it.  But with these text-only .SRT files I can actually go in and fix them. I like being able to do that. Since I've discovered them, I'm actually pretty excited about text-only subtitles that I can fiddle with myself.  It's not as big a deal in this case as with some of the commercial discs I've seen (sometimes it's like they don't even watch the movie; they just listen once to the soundtrack and write down what they think they hear), but still a nice option to have.

Author
Time

Okay, got it.  People are less attached to shiny disc formats than I imagined, gotta get my brain out of the 20th century...

Also, yes, there appeared to have been a codepage problem with the following characters: apostrophes, double-quotes, and German-style quotes ("little goose feet").  I've updated them all to Unicode, which should improve non-Windows compatibility in the next release (the priority of getting this new version out there has been bumped as well, so as soon as I get all of IronMagus' suggestions, I'll start rendering/uploading).  If you see problems with additional characters, let me know and I'll look at them.

Still haven't looked at your suggested text changes, but regarding italics and punctuation, the general consensus in those cases seems to be that punctuation should be italicized.  I think I went through and made sure all question marks and exclamation marks were moved inside, but I doubt I was consistent with periods and commas because you can barely tell the difference if they're italicized.  I may go through and clean those up, but it's low on my list.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I really do appreciate you doing this project! Subtitles are very important to me since my dad is hard of hearing. I always try to include an srt file whenever I rip a DVD for use on Apple TV, iPad, etc. just in case I end up watching it with my dad. Very few online video sources (Netflix, iTunes, etc.) had any captions at all a few years ago. They're getting better but it surprises me there isn't legislation requiring it. I think this sort of project is great for people making edits since it means they don't have to do much work to get the captions in there.

Author
Time
 (Edited)

Okay, I'm caught up on text suggestions...

Right now I'm going with "Terminate her... immediately." unless I think of a better way to write it.  Definitely no comma, maybe two periods.  Feel free to lobby me on this issue.  I accept checks.

I'm also not sure what I'm going to do about "What the...".  I could go either way.  There's another one of these in ROTJ, so if I change it here, I should change it there, too.

I'm doing "You know, between his howling" and I was also able to adjust the timing back a few milliseconds for the new words.

Hell isn't always capitalized, and I don't think this usage qualifies.

Regarding the "Go for the legs" quote, give the man a cigar!  It's Dak onscreen, so Luke is not speaking over the radio, he's just offscreen.  Not only did I remove the italics, but I added an SDH cue due to the offscreen speaker.  For the record, some subtitles will italicize all offscreen speakers, but I don't do that.  I italicize radios, recordings, and ghosts--basically anything that ever would get distortion applied, even if it doesn't have distortion applied right then (Obi-Wan's ghost isn't consistent, but I make him always italicized).

Sticking with "We'll set harpoon", checked against the script.

Ellipses vs dashes is sometimes a tough call.  I'm sticking with ellipses because it's understood he actually continues speaking unaware he's been cut off.  I could see it either way though.

3-2-7 is changed to 327.

All others are unchanged, doesn't mean I wasn't tempted.  Thanks very much!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:


Right now I'm going with "Terminate her... immediately." unless I think of a better way to write it.  Definitely no comma, maybe two periods.  Feel free to lobby me on this issue.  I accept checks.

I just went with a single period.  Like he gave the order first, and then clarified it as an afterthought.  "Ooh, that b---, she makes me so f---n mad.  Somebody kill her!  So mad!  Do it right away, before some... farmer... comes and rescues her!" (Good thing they didn't, huh?  "Sure thing, boss.  'Immediately.'  Yeah, immediately after you suck my elbow.  I'll do it when I do it.  Jerk.  Thinks he's some kinda tough guy, just 'cuz he gets the fancy battle station... I'd have a battle station too, if my dad ran the Quintad...")

----------

CatBus said:


I'm doing "You know, between his howling" and I was also able to adjust the timing back a few milliseconds for the new words.

What's your timing on it now, so I can edit mine to match?

----------

Empire, continued:

688
01:19:16,000 --> 01:19:20,333
Look, don’t worry. Everything’s
going to be fine. Trust me.

^^This could be another "gonna."

----------

770
01:25:17,800 --> 01:25:22,863
He is my friend.
Besides we’ll soon be gone.

msycamore said:


Regarding this line you asked me about:

01:25:17,800 --> 01:25:22,863

He is my friend.

Besides we’ll soon be gone.

It's a tough one, I went with, "But he is my friend." but I agree that it sounds like Harrison doesn't say it.

CatBus said:


The "but" was always a really tricky line for me because it really dramatically changes the meaning of the statement.  With the "but" it's a more straightforward interpretation, but it seems unlike Han to place sentiment (friendship) over guile (trust).  Without the "but" it's a sarcastic comment that any friend of Han's is by definition untrustworthy because Han hangs out with thieves and lowlifes.  I personally prefer and hear the latter statement, but it's hard to subtitle that sort of sarcasm--italics can't quite do it justice.

I don't hear a "but" here either, but I do feel like it's implied.  The way I see it, the line can be meant one of two ways:

"Well I don't trust him either.  After all, he's one of my friends, right?  You can't trust any of those guys.  But it shouldn't matter, because we'll soon be far away from this place and everyone in it."
-OR-
"Well I wouldn't trust him either, if I were you, but the guy is one of my closest friends.  I don't think we have anything to fear.  Besides, we'll soon be gone from here and far away from him, trustworthy or not."

...but if it's supposed to be the first of those, I feel like the "besides" in the spoken line would have been a "but."  There's got to be a "but" in there somewhere, between "I don't trust him" and "we'll soon be gone." Since there's already a "besides" after "he is my friend" I feel like the "but" is implied before it.

However, this is all just academic at this point, since because you don't actually hear the "but," you might not want to subtitle it anyway.  But I do feel it's implied.

As far as placing friendship over trust, it's all about honor among thieves, I guess?

----------

770
01:25:17,800 --> 01:25:22,863
He is my friend.
Besides we’ll soon be gone.

^^Either way, I think there should likely be a comma after "besides," and maybe (maybe) "is" should be italicized?

----------

Author
Time
 (Edited)

IronMagus said:

What's your timing on it now, so I can edit mine to match?

The new line looks like this (line break is also different):

01:06:31,522 --> 01:06:33,858
You know, between his howling
and your blasting everything in sight...

Also, I'd like to add that even when I'm not taking some of your suggestions, you are going over the exact same sort of spots that I also agonized over for far too long doing this project.  So you're definitely doing exactly the right level of analysis IMO.

Also, what do you think of "Terminate her. Immediately!"

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

The new line looks like this (line break is also different):

01:06:31,522 --> 01:06:33,858
You know, between his howling
and your blasting everything in sight...

Also, I'd like to add that even when I'm not taking some of your suggestions, you are going over the exact same sort of spots that I also agonized over for far too long doing this project.  So you're definitely doing exactly the right level of analysis IMO.

Also, what do you think of "Terminate her. Immediately!"

Yeah that's where I put the line break too.  Can't decide if I think there should be a comma after "You know" or not.

As for "Terminate her" ... on a second listen (or let's be honest here, two hundredth listen :)  we're all here because we're fans, right?) the pause isn't quite as long as I remembered it, maybe a comma would go better than a period in between?  I could see an exclamation mark at the end, though, as Tarkin seems to be about as mad right there as he ever gets.

----------

One more on Empire:

899
01:42:12,573 --> 01:42:14,573
Wait. Turn around, you woolly...

^^Again with the ellipsis versus a dash...he's halfway through insulting Chewbacca, when he gets cut off by Chewie and R2 at the same time.  I agree his voice does sound almost as if it's trailing off, but maybe that's just because Daniels had to imagine the interruption when recording the line, as there was no other actor there actually interrupting him, since both of the other two were voiced by sound effects.  Surely not because Threepio the character ran out of things to say :)

----------


Author
Time
 (Edited)

Okay, I made the following changes:

"going to" -> "gonna"

"Besides we'll" -> "Besides, we'll"

I also ended up going with "Terminate her... immediately."

EDIT: And I've finally convinced myself that "Hell" should be capitalized in ESB.  Sure it's "just an expression" long-divorced from its mythological roots (especially in this universe spoken by this character in particular!), but nevertheless it's a proper place name being used as a place and not just an interjection.  So capitalized it is!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I finally have a reference disc for how to handle Portuguese subtitles.  Looks like I will remove the leading ellipses for the Portuguese subs so continuing dialogue will work like the French subs.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Started going through Jedi, first thing I noticed was in the scenes with alien dialogue interspersed with character names.  I suppose it's a holdover from the SDH version (I'm just using the native versions) but it's a little weird to just see "... Jabba du hutt ..." etc. in the middle of a long, otherwise-unsubtitled stretch of alien dialogue.  Problem is, I'm not quite sure how I would handle this myself.  I checked my copy of the SE DVD to see what they did, and it looks like they have all the SDH cues as well, with [Speaking Huttese] in several places, but in the parts with names they spell out the whole line (and sometimes surrounding lines) phonetically:

3PO at the door to Jabba's palace:
R2-Dee Toa.
C-3POA.
Ay tuta miskha Jabba du Hutt?
Kuja wanki mitby cosa.
Ha ha ha.

...and then with Bib Fortuna:
Day wonna wonga?
Dee wonna wygo.
Day Jabba wonga?
Ne Jabba no barta.
Eezai ohkto.
Izzi kata o mohkti?
Ne charda so dehdi.
Noht cha!

Bib and Jabba:
Cava notayce, my lord.
Ohnt bat chuay dehr attat.
Oohh shoodah.
Master, bargonay tua knight?
He's no Jedi.

Jabba and Bounty Hunter Leia:
Kanji ta, droid.
(the "... Wookiee ..." line just says [Speaking Huttese])
(ditto with "... fifty ...")
(and "... thirty-five ...")

Bib to Luke, Jabba:
Yo macka chipowan Skywalker.
Jabba mo botowa tu.
Es tosit.
Jabba no tusen di hunka bi.
No Bargain.
Ataka bu Jabba now.
Ay sota vanlocha.
A chunoh ayo ahtot.
Master.
Gabba nopez Luke Skywalker, Jedi Knight.

After Jabba drops Luke into the Rancor pit:
Tibi Jedi!
Tibi Jedi!

Jabba again at the Sarlacc pit:
Tibi Jedi.

3PO telling stories to the Ewoks:
Woochana makawartas, woochana makawartas.
Nervrenda bootootoo Tatooine.
Faraway, mana quitoo.
Princess Leia wasay wapa R2.
Oos batata rundi Darth Vader!
Un Chenko baskimo quertonto Death Star.
Wos michi un Jedi, Obi-Wan Kenobi.
Ee manu machi Vader konyono.
Torron togosh.
Master Luke ahchiminie choodoo.
Uta Millennium Falcon ahchiminie Cloud City.
Oos nooch Vader.
Han Solo.
Tiklo carbon!
Un dekochna gooboo Sarlacc.
Haonna keenie chetoo toomoo maneta.


...there may be other instances where alien dialogue is spelled out phonetically, but those were all the ones during parts where you subbed in any names or English ("Galactic Standard") words.

Now, I'm not gonna try and tell you how to do your own project, but I just thought I would try and get a discussion going about what's the best way to subtitle these parts and why you chose to go the way you did.

Personally, I think I prefer an all-or-nothing approach to these lines.  Like I said it's a little weird to just see "... Master ... knight ..." in the middle of nowhere.  I might leave 3PO's Ewok bedtime story as it is, but I'll probably go in and add the alien words to at least some of the lines in the Jabba's Palace scene.  Not all of Bib's gibberish, but just the lines that have names in them.  The ones you already have there.  For example "... Jabba? ..." becomes "Day Jabba wonga?" and "... Jedi ... Jedi ..." becomes "Tibi Jedi! Tibi Jedi!"

Also, you might want to add "... my lord ..." (or whatever format you end up going with) where Bib first approaches Jabba when the droids arrive.

Author
Time
 (Edited)

"Partially-intelligible alien language" subs are what I call these.  I got the idea for how to implement the partial subs from the official Spanish subs (or at least I think is was those...).  They did ellipses, then the Spanish translation of the intelligible bits, then more ellipses.  Seemed like a pretty elegant solution to the problem, so I borrowed it and used it for all five languages.  I do think the partial subs are necessary in at least a couple of scenes (esp. if you're hard of hearing, have the volume down, or don't speak English), so I don't feel leaving them out is an option.

I know there's some atmospheric value in seeing these invented languages in action, but there's also just the fact that each of the subs for these movies are simply in one language and that language is not Huttese.  Even if I wanted to do the Huttese transliteration, it wouldn't necessarily be the same for English as for other languages to achieve the same sounds.  Whatever solution I come up with has to work in five languages, maybe more in the future--maybe even with non-Latin alphabets!  Not much value comes from seeing the gibberish written out, and you lose quite a bit in the way of readability.  It's just not a match for this project.

That said, msycamore posted some "additions" a while back where people could take those changes and make the English subs match the mono mix.  Certainly you could do something like that for Jedi so that people could see the alien languages written out.  But it's not being incorporated into the main project.  I'm firmly decided on that.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Fair enough.  For the record, here's what I'm changing, in my copy:

"... R2-D2 ..." -> "R2-Dee Toa."
"... C-3PO ..." -> "C-3POA."
"... Jabba du Hutt? ..." -> "Ay tuta mishka Jabba du Hutt?"
"... Jabba? ..." -> "Day Jabba wonga?"
"... Jabba ..." -> "Ne Jabba no barta."

Add:
00:08:39,961 --> 00:08:42,311
Cava notayce, my lord.

"... Master ... Knight ..." -> "Master, bargonay tua knight?"
"... droid ..." -> Kanji ta, droid."

"... Wookiee ..." -> This line was a little tough.  On the DVD it just says [Speaking Huttese], so I put as much as I could understand of it ("kawa wookiee") into google and found someone who had phonetically transliterated all of the alien dialogue.  Says the whole line is "U bah ko ratta kah ba wipa ky is ka chone kawa wookiee."  I don't think that whole thing's needed, though, just the second half.  Then, Wookieepedia says that the Huttese word for Wookiee is "Wooky," so I ended up with "Ky is ka chone kawa Wooky." for the line.  Also it needs to start sooner now, I don't know if you have some specific way of timing these, but it looks pretty good to me at 00:14:45,533.

"... fifty ..." ->
Same source as above for the words.  Timing adjusted front and back, new line is:
00:15:05,895 --> 00:15:09,257
Un yung kosa fifty hahtoo!

----------

00:15:40,539 --> 00:15:49,844
This bounty hunter is my kind of scum,
fearless and inventive.

^^This line is burned in in versions that have burned-in alien subs, so it should only be in the full and forced versions of the subtitles, right?  But I see it in the native version too, I'm deleting from my copy.

----------

...got to go, more to come!  I'm not sure I like the translation given for the "... thirty-five ..." line so I'll see if I can find or come up with something better than "
Uneetung thirty five, dateel, in ahm ny."