I only changed these:
"Well" -> "We'll"
"do my job" -> "do my job in the most..."
Thanks so much! The "but" was always a really tricky line for me because it really dramatically changes the meaning of the statement. With the "but" it's a more straightforward interpretation, but it seems unlike Han to place sentiment (friendship) over guile (trust). Without the "but" it's a sarcastic comment that any friend of Han's is by definition untrustworthy because Han hangs out with thieves and lowlifes. I personally prefer and hear the latter statement, but it's hard to subtitle that sort of sarcasm--italics can't quite do it justice.
EDIT: Oh, and regarding "sit down" vs "silence". Boy you'd think it would be easy to distinguish these words, wouldn't it? But this is one of those cases of very unclear enunciation combined with unhelpful mixing levels that show up pretty regularly in these movies. What I hear is compatible with "sit down", and that seems to be the most common translation of the line, but that doesn't make it definitive. I think "silence" doesn't quite match Han's normal diction, but these movies are not consistent in that either so that doesn't mean much. So I'm sticking with "sit down", but that doesn't mean you're wrong! ;)