Doesn't seem to be any closed captions present on the LD captures SilverWook. The DTO-screen is just one of the displays LUH and SEN monitor, what DTO stands for, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Data_transfer_object don't know.
thxita said:
I'll list a few doubts here:
Could you guys check the scene after the first explosion (around 7 minutes). They do a loss count but the sum doesn't add up: 63+195 does not equal 242, unless I'm misunderstanding what they're saying.
"That accident over in Red Sector L destroyed another 63 personnel... giving them a total of 242 lost to our 195." Which means that the accident that just happened added to their total death count, 195 is where THX work, another section from Red Sector L.
thxita said:
Then, just at the end of thx's shift, they say that a libido-leveller has been lost near the pulse-buffering gate. What could a pulse-buffering gate be?
In the mall there are also "visual binaries" which can "previse" and improve your reading. What the hell is that?
I guess we'll never find out, a gate with pulse-buffering...
"visual binaries" could be many things, "previse" - to know in advance; foresee.
thxita said:
When he says to OMM that he "slipped on a thermal transfer this morning" does it mean he made a mistake during one of the robot building procedures? That's how I always understood it.
Yes.
thxita said:
"units of detuned escalatories have not, however, prevented virus and ordnance from invading our centers." Any thoughts on this? What image you picture in your mind when you hear of detuned escalatories not preventing virus and ordnance from invading our centers?
I know a lot of this stuff means nothing but I would like to render the same mental image. Afterall, adapting is part of the translation process. I'm also using my Italian version of THX novelization as reference for some words (like birthborns) so that there will be actually a connection between film and novelization. Sorry if I bother you with details that I perfectly understand if for most of the English-speaking people will be uninteresting. The same care was however given to the Italian-to-English subtitles.
How does the official translation treat these lines? You could just make things easy and take the existing official Italian translation on the DVD for the lines that appear in the original film, which is about 95%. Or were those subs made from the Italian dub?