logo Sign In

Post #560761

Author
thxita
Parent topic
THX 1138 "preservations" + the 'THX 1138 Italian Cut' project (Released)
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/560761/action/topic#560761
Date created
24-Jan-2012, 5:19 AM

How does the official translation treat these lines? You could just make things easy and take the existing official Italian translation on the DVD for the lines that appear in the original film, which is about 95%. Or were those subs made from the Italian dub?

Muhahah, if it only was that easy! That's what I thought at first before I realized that the DVD subtitles are not very well made. I use those as a base to work on but plenty of stuff has been altered because clearly the subtitler had no idea what the movie was about.

Wookie has been changed to expressway operator. Birthborns are translated as first-borns. The "dendrites" are called "dendrex" for some reason (direct translation would be "dendriti"). The "slipping on the thermal transfer" was dubbed as if he actually fell while walking. That's why I asked confirmation about that, just in case. Some parts are actually mute, they left them undubbed, especially during the factory operations. That's just the stuff off the top of my head... there was more. I think there is some sort of bad omen around the dubbing of this movie since they messed up twice!

I'm doing a mix sourcing from subtitles translation (which is a direct translation from English subs, not entirely matching the Italian dub), old and new dubbing. I take the best translation from each of these and I translate myself the rest of the stuff that didn't please me. If I'm asking your opinions about some weird dialogues it's because neither the two dubs nor the subtitles really made an effort in translating them correctly (or translating them at all).

Still, this will be much faster than translating Italian to English and it won't take as long as the other subtitles.