logo Sign In

Post #546800

Author
CatBus
Parent topic
Help Wanted: Looking for people who speak German, French, Spanish, or Brazilian Portuguese
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/546800/action/topic#546800
Date created
17-Oct-2011, 7:41 PM

<span> </span>

UPDATE: I now need help only for Portuguese.  German, French and Spanish are taken care of.

I am currently working on a GOUT-timed OT subtitle package for all of the above languages, and right now I have SRT (text+timing) files for all of the above languages for all three films, using misc Internet sources (which almost certainly have some problems).

I’m looking for people to read, correct, and mail back these text files. You don’t need anything more complicated than Notepad, although an SRT editor may be handy because it would allow you to play back the corresponding English audio. You don’t need to worry about the timing; only the text needs verification. There are some limitations regarding length of text that may make some lines difficult.

If you’re interested, PM me with your language(s) and e-mail address. I’m only really interested in working with one person per language. Also, I only plan to give credit in my project post–the subtitles themselves will be clean of credits. So, lots of work, not much glory, but not much technical skill required either.

I am hoping to release these subtitles as a single collection sometime soon. Thanks in advance.  Below are instructions for anyone helping with this project.  The SRT files themselves will be mailed to individuals.

==========

GENERAL INSTRUCTIONS

I like to use Gaupol to edit my subtitles; you’re welcome to use different software if you prefer.  Open the subtitles in your language, then “open translation” to open the English subtitles (or vice-versa) so you can see them side-by-side.

The subtitle timing is already good, so don’t make any changes there.  The text is where work needs to be done.  There may be bad translations, typos, bad grammar, missing subtitles, all sorts of problems.  I’m also hoping to improve some subtle things, like consistency between movies (e.g. if a certain word is translated two different ways in two different movies, make them more consistent).  I may have chosen bad places to break lines—feel free to fix that as long as it doesn’t impact timing.  Please translate things that don’t necessarily even need translating (i.e. “No” in the Spanish subtitles)—this text can still help the hearing impaired.  These subtitles are designed to accompany the English audio and video, so these subtitles also include the complete crawl text and alien language subtitles.

The limitations are: no more than two lines of text per subtitle, keep all lines shorter than 34 in length (Gaupol tells you the length), and try to keep consistent with the existing style.  For example, subtitles for partially intelligible alien languages (ROTJ) use a particular format I’d like to keep consistent.

Once you’re happy with what you have, mail them back to me.  I’m trying to time this release with Harmy’s and DarkJedi’s next releases, but I may not succeed there.

The French translation seems good but minimalist.  It could probably use more detailed translations in a number of places.  Many of the translations are missing character names (i.e. “Luke, help me” is trimmed to “Help me”).  To better match timing, and for the hearing impaired, I would like character names included.

The German translation seems very good to me, and may not need much work.

The Spanish and Portuguese translations are very uneven, and I suspect they need a lot of work, particularly in ROTJ.

There are a couple of quirks in Gaupol: to enter a linebreak into a subtitle, type Ctrl+Enter.  And be sure to hit Enter at the end, or changes are reverted.