logo Sign In

THX 1138 "preservations" + the 'THX 1138 Italian Cut' project (Released) — Page 30

Author
Time

Thanks! I'll check the name of the company responsible for the dubbing. About the "schermo panoramico", I just have the original theatrical credits written on the back regardless of the presentation of this disc, the actual content is written on the back as well, it is presented in fullscreen with letterboxed opening and end credits.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Very good.

 

Real shame we couldn't get hold of the German version

Author
Time

erri_wan said:

Msycamore, at the moment I can't access the film but before putting this stuff in you should check if the dubbing was indeed made by CDC. I went by memory there but could even just be "CD" or another company. It's either in the titles at the beginning or in the ones at the very end.

Look for the word "doppiaggio" or "voci"

Is the translation right?

con la partecipazione della C.D. - with the participation of C.D.
doppiaggio eseguito presso la C.D.S. - dubbing done at the C.D.S.
edizione italiana a cura di Claudio Razzi - Italian edition edited by Claudio Razzi

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time
 (Edited)

All ok although I want to hear from Leo first about edizione italiana a cura di Claudio Razzi translated as "Italian edition edited by Claudio Razzi".

"Edited" sounds too much as if he actually decided for the editing of the movie while "a cura" only means he was responsable for the dubbing. We either just say "by Claudio Razzi" or "curated by Claudio Razzi" (?). Leo what's your thought on this?

 

Nice spotting SilverWook!

Author
Time

Ok, after a tour of IMDb I say edizione italiana a cura di Claudio Razzi

is best translated as: "dubbing director for the Italian version: Claudio Razzi"

Author
Time

mmm I would just say "by Claudio Razzi", but if you want to be specific, I guess you could write "dubbing direction: Claudio Razzi"...

 

...azzi......azzi......azzi......azzi...

Author
Time

So is/was C.D. and C.D.S. two different dubbing companies in Italy?

The colors do look very good on that Silver, impressive collection of prints made for TV-broadcasts, THX seems to be in a similar box.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Hehe, that's a good question msycamore. Yes they should be two different companies. I guess CD made the dubbing into CDS dubbing studios, directed by Razzi. It's just a guess though.

Keep in mind that C.D., C.D.S etc are all cooperatives of dubbers, so it's basically groups of dubbers who collaborated together.

Author
Time
 (Edited)

I think I'll just go with this:

...but the story differences and concepts that occur in the dubbing are more likely liberties taken by "Società Italiana Distribuzione Films" which was the distributor for it in Italy, or by the dubbers that worked on the film.

so if I can just get an updated Italian translation of this, I'll be happy.

So where would be the best place to upload this for you, myspleen or demonoid perhaps? let me know...

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

...ma i dialoghi, insieme ai concetti alterati con il doppiaggio, sono stati probabilmente libere scelte della Società Italiana Distribuzione Films, distributrice del film, o dei doppiatori che ne curarono il doppiaggio.

Author
Time

Don't know about the uploading. How big is the whole thing?

Author
Time

Thanks erri!

It's 3,05GB, a little larger then it should've been... I'll let you know when it's up.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

I say I send you a couple of empty DVDs and DVD covers (along with the money for posting them back to me) and you can put the films on them for me. What do you say?

Author
Time

If that is more convenient for you erri, sure. You did provide this rare version in the first place. No need to send me any blanks, single layer - DVD's are so cheap anyway, just PM me your address and I'll send it to you.

Managed to find the 1978 re-release trailer! I had never seen it before. :)

http://www.dailymotion.com/video/x9sh71_thx-1138-re-release-trailer_shortfilms

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

You must put the trailer in the DVD!

Thanks for the freebie, I'll PM you my address.

Author
Time

Great find, msycamore! I like how they "Star Warred" the title.

And they got one of the most recognized voice over guys to narrate it! His name escapes me at the moment, but he was literally the "voice" of ABC television in the U.S. in the 70's and 80's.

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

I recognize that voice as well... also heard it in other trailers. I think it was a damn nice trailer, not as cheesy as the original 1971 trailer. Would be nice to have in better quality, any recommended software for saving such streaming videos on the net?

 

EDIT: Why the heck can't I view the complete page, can't scroll further down than post 744 of this page!!

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

I have a plugin for firefox that does that. It saved as a 4 meg mp4 file. It's kind of blocky full screen though.

Maybe ask the guy who posted it nicely, and we could get a better copy?

And if anyone here is going after that 16mm print, now is a good time to speak up. ;)

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

Hi everybody,

wow! this is a great project you're working on here!

I just came across this thread researching for a little essay I am writing on the Sound Design in THX 1138. (The fact that it is so hard to get a hold of the theatrical and original version and information about what the differences are, makes trying to write a historical account of the movie really a kind of science fiction itself...) Anyhow, watching the director's cut on dvd I stumbled on a scene where the subtitles suggest a little detail that would be a really nice gimmick to my argument. But I am not sure where these subtitles came from. So I thought I could bring that up here. Maybe this is even of interest for you. And maybe you have some thoughts on that or any information related to it. I would be really grateful for any hint, what to think of it. If this is too off-topic, then I am sorry, please just ignore it.

Around 20 Minutes into the film, there is this kind of auditorium with spectators "following" a sound bouncing back and forth from left to right.

(I uploaded an image but i didn't manage to insert it into my post, its here:

http://imageshack.us/photo/my-images/803/thxicanfeelit01rs.jpg/ )

Now, the english subtitles say that the sound heard is actually a sentence, that LUH had said to THX in a scene before this, when she talks about that they are being watched: "I can feel it" But this sound really doesn't sound like language one could understand and as far as I know this hasn't been in the script. However, the idea that the surveillance system in the society of THX uses its recorded sounds to play it back in a kind of spectacle somehow seems to makes sense to me. So I am really wondering if I can use that to support my thesis on what is going on there or if this was just some subtitle guy going wild...

cheers,

tonoise

Author
Time

Looks like wild subtitling to me but I should check the scene again. I leave the answer to others

SilverWook said:

I have a plugin for firefox that does that. It saved as a 4 meg mp4 file. It's kind of blocky full screen though.

Maybe ask the guy who posted it nicely, and we could get a better copy?

And if anyone here is going after that 16mm print, now is a good time to speak up. ;)

My girlfriend would kill me if I buy anything like that, sorry Silver. Are you going for it? I was thinking, when the project is completed and if it's fine with msycamore we might suggest people who download this to leave a donation at their discretion in order to partially refund you for the expenses you put upfront to retrieve such rarieties. If it wasn't for you we wouldn't have known the extended SEN scene ever made it to video in English.

Author
Time

Msycamore, perhaps in this list

* 1971 Original Theatrical Release - approx.81 min
* 1976 Italian Cut - approx.81 min
* 1978 Restored Cut - approx.86 min
* 1978 German TV-Broadcast - approx.86 min
* 2004 The George Lucas Director's Cut - approx.88 min

we might put the format in which they were released), something like

* 1971 Original Theatrical Release - approx.81 min (cinema)
* 1976 Italian Cut - approx.81 min (VHS)
* 1978 Restored Cut - approx.86 min (VHS, Laserdisc, Betamax...)
* 1978 German TV-Broadcast - approx.86 min (???)
* 2004 The George Lucas Director's Cut - approx.88 min (DVD, Blu-ray)

 

Speaking of which, where would we put the 16mm version in possession of SilverWook? Is that the same of the German-TV broadcast? Is there a way to date that 16mm reel?

Author
Time

I got outbid. :/

Anyone who would pay almost $400 for a pan and scan print (and probably sanitized for U.S. tv) is more crazy than me!

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

lol

It's probably Georgy-boy buying stuff so we cannot save his first film!

Author
Time

Since the other prints that guy was selling didn't even go as high, you may be right!

Where were you in '77?