I'm sending my translated document to Leonardo for proof-reading. In the meanwhile let me correct you a couple of things:
Societa Italiana Distribuzione Films is the distributor who is surely responsable for the title but not for the dubbing and very unlikely responsable for the new concepts added. So I've added a line there:
Much of the editing is probably a reflection of the "Warner Bros-cut", but the story differences and concepts that occur in the dubbing is more likely liberties taken by "Societa Italiana Distribuzione Films" which was the distributor for it in Italy or by "CDC", the dubbing company that worked on the film.
There are a couple of typos here and there that I corrected (I know this only because I'm on my girlfriend's PC, using MS Word in English).
Ok I'm off to email Leonardo.