I have been thinking, these two mistakes erri_wan pointed out in the Italian dubbing...
erri_wan said:
There were a couple of things I didn't translate from Italian because they clearly were mistakes.
When THX is looking for LUH on the computer, a voice says that LUH has been destroyed and regenerated (whatever that means) with the new name of FOETUS, they thought foetus was her new name??? In English of course it says that LUH has been "consumed" and name "reassigned" to a foetus.
Another correction that had to be made was to this "approaching Expressway 300" dubbed as "approaching Expressway 3%" (I guess they didn't understand that it was the Expressway number 300, and not a degree of approach. Using the percentage doesn't make sense anyway)
do we really want them corrected in the English subs? When I think about it, I actually want them preserved, as I'm not an Italian guy, I will only look at this version as a curiosity anyway and I think it would be nice to see all the dubbing errors preserved, so that you can really see what a shoddy treatment this film got in Italy. It's more understandable if you want these errors corrected for an Italian subtitle stream and when you're attached to this cut of the film.
Let me know what you think?